Проблемы искусства в ода греческой вазе и ода соловью джона китса
В формировании литературных взглядов Китса сыграли роль поэзия Возрождения (Шекспир, Спенсер), через их творчество в его произведения проникает дух эллинизма и платонизма. Становлению творческой позиции Китса способствовали друзья (Ли Хант, Чарльз Кауден Кларк).
Если же говорить о художественном своеобразии од в контексте всего творчества Китса, то необходимо отметить такие особенности его произведений, как изощрённость стилистических средств, использование ярких контрастов и противоречий, ассоциативная направленность, необыкновенная сила воображения, глубокая философичность. Общая тематика произведений Китса, идеи вечности, любви и красоты перекликаются друг с другом и затрагивают практически каждое из его произведений, что касается и его знаменитых од. В контексте всего творчества Китса можно определить его оды как вершину его поэтического творчества и подлинный результат его стилистических исканий.
8) ТВОРЧЕСТВО ШЕЛЛИ
Стремление к свободе - внутренней, прежде всего - определяло всю недолгую жизнь Шелли, ее счастливые и ее драматические моменты. Ею пронизано и все его творчество, поражающее своим объемом, масштабами и насыщенностью. Во всем, что писал Шелли, - в поэмах, лирических и гражданственных стихах, в поэтических драмах и философских этюдах - он оставался возвышенным идеалистом, певцом высоких чувств и благородных порывов, последовательным учеником Платона. Таковы его поэмы "Королева Маб" (1813), по [[Изображение:шелли]размаху и по грандиозности образов напоминающая мистериальные видения Блейка; "Восстание Ислама" (1818) и "Маскарад Анархии" (1819), в которых идеалистические представления о возможности гармонии в окружающем человека мире и в его душе поразительно сосуществуют рядом с трезвым и горестным осознанием несовершенства и жестокости жизни. Свой идеал Шелли воплотил в поэтической драме "Прометей освобожденный" (1819): человеческая природа, по мысли Шелли, оказывается способной преодолеть уготованные страдания и возвыситься над ними. Незадолго до своей трагической гибели (во время плавания на яхте вдоль итальянского берега Шелли попал в шторм и утонул; по другой, вполне реальной, версии был ограблен и пущен на дно контрабандистами) Шелли вступил в литературную дискуссию, поводом для которой послужило выступление романиста и поэта Т.Л.Пикока, занимавшего в отношении Шелли своеобразную позицию друга-оппонента. Результатом этой дискуссии стал для Шелли трактат "Защита поэзии" (1822, опубл. 1840), название которого повторяет сочинение поэта эпохи Возрождения Филипа Сидни. В нем Шелли выразил характерный для романтической эпохи взгляд на поэзию как целостное учение о мире, объединяющее любые иные формы знания. Творчество Шелли, не признававшегося современниками, оказало огромное воздействие на английскую и мировую поэзию. А его короткая, романтическая жизнь породила множество легенд и толкований.
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.
Тема Красоты и Правды в произведениях Жона Китса
Хатамова Зиёда Гуломовна, преподаватель английского языка кафедры английского языка и литературы
Джон Китс — один из самых доминирующих романтичных поэтов в английской литературе. Его поэзия полна извилистости, воображения, любви и красоты, которые являются сущностью романтизма. Но его просьба любить красоту и искусство превосходит всех других романтичных поэтов. Все еще его поэзия привлекает читателей разновидностью тем. Но вопрос — что является основной темой его романтизма? Что является окончательной правдой его искусства? Эта статья попытается узнать ответ этих вопросов.
Без сомнения, сущность романтизма найдена во всей литературе, и полное выражение человека выражено во всей романтичной поэзии. По мнению критиков, создание красоты и искусство романтики дает нам вид красоты, которая является необычной и таинственной. Поэты-романтики призывают эту красоту, и именно поэтому их поэзия является очень субъективной, своеобразной, захватывающей, любопытной, стремящейся и беспокойной. Это представляет мир мечты, и поэтам -романтикам нравится сбегать из резких фактов жизни к миру романа и красоты. Известный поэт, Джон Китс, как полагают, является самым романтичным из всех романтичных поэтов, поскольку он больше всех уходит из реальности. Он желает
“Исчезнуть далеко, раствориться и забыть
Усталость, лихорадку и раздражение”
Поэзия Китса — самая чистая поэзия в том смысле, что это не является ни политическим, ни выражающим любое социальное значение.
Красота — Правда, Красота Правды. (49)
Но если мы изучим его поэзию с большим вниманием, мы видим, что сущность правды и красоты лежит не в воображаемом мире, а скорее в действительности. Таким образом, это — перерассматривание его поэзии, чтобы устранить пессимистический подход, который приводит нас к полной темноте и то же самое время, это не способ сбежать из фактов жизни, но найти удовольствие в болях и утратах мира.
В ‘Оде к греческой Урне’, урна изображена как красивое изделие искусства и согласно Китсу, легенда, выгравирована на ее боках. Китс спрашивает, какая легенда вычертана на необычных узорах урны, которая была тем же самым в течение многих столетий. Это стихотворение представляет Урну во всей её тайне и показывает, что за вопросы она ставит перед поэтом. Основной предмет -это сцены на Урне, не всякий случайный наблюдатель мог бы заметить их, но поскольку Китс видит с полной силой своего внутреннего воображения их метафизические проблемы, которые они поднимают и их намек на другую жизнь, отличающейся от этого, которое мы обычно знаем. Это также связывает опыт, полученный от Урны до ее специального заказа действительности, и отвечает на вопросы, которые подняло стихотворение” (Bowra 135–136)
Урна — тайна, и Китс показывает воображение выше действительности. Поскольку Китс пишет:
Услышанные мелодии сладки, но те, которых не услышали
Более сладки; поэтому, Вы. трубы, играйте мягче; (11–12).
Эти строки утверждают, что неуслышанная музыка намного более сладка, чем музыка услышанная. Всё красивое должно быть правдивым, как выражается Китс:
“Что воображение создает на Красоте, должно быть верным, существовало ли оно прежде или нет”
Но это естественно, что искусство является постоянным, в то время как человеческая жизнь является временной. Урна будет, как это было. Листья деревьев останутся вечнозелеными, роняет ли оно старые или появляются новые. Музыка будет всегда, а которую мы никогда не услышим — более мелодична. Музыкант сочиняет музыку без страха перед смертью. Молодой любовник всегда будет жаждать любви к своей любимой. Красавица будет всегда убегать, и оставаться красивой навсегда. Любовь молодого человека уникальна в том смысле, что его любовь свежа и никогда не увянет. И его любимая всегда останется молодой. Но земная любовь приводит к страданиям и печали. Красота и любовь, изображённая на урне что-то различное от реальности; любовь в реальной жизни добивается всего, теряет свой интерес, увядает и умирает. Она, любовь, покидает юную красавицу, превращая её в дряхлую старуху. Потом мы видим, что воображение поэта рисует маленький городок, пустой и тихий, так как его жители ушли со священником для праведных дел. Как говорит Брайан Стоун”: Отсутствие жизни на урне означает отсутствие реальной жизни на урне. Городок в двойне мёртв: он не изображён на урне, и его жители покинули его. Если исскуство таково как оно изображено на урне, то утешение в том, что оно мертво, потому что оно не движется”(83)
Кажется, будто стихотворение заканчивается здесь прикосновением смерти, но есть все еще пятая и последняя строфа стихотворения с новым восприятием. Урна останется из поколения в поколения, и утешать их своей красотой как друг. Единственная реальность- это красота.
Китс в его “Оде Соловью” также ищет красоту. Он находит кратковременную красоту жизни в песне птицы — мир, отличающийся от реального мира. Но из-за чрезмерной радости, он чувствует боль глубоко в своём сердце. Поэт хочет убежать от жестоких действительностей жизни.
Исчезните далеко, распадитесь, и забудьте
Чтоб среди листвы Вас никогда б не знали,
Усталость, возбуждение, и волнение. (21–23)
Поэт не хочет, чтобы красота исчезла, таким образом, он решает оставить реальный мир и войти в красивый и романтичный мир птицы через воображение. Он полетел к миру спокойствия на невидимых крыльях поэзии вместо того, чтобы пить вино. Он даже приветствует смерть в очаровательном мире птицы, которая была бы более милой, чем когда-либо. Поэт умрет, но птица продолжит петь и распространять сладость своей песни среди тех, кто жив. Одна из самых больших особенностей романтичной поэзии должна пройти от мира времени к миру вечности. И здесь в этой оде, Китс летит к миру бессмертия через бессмертную песню птицы, но стихотворение не отрицает печали жизни: скорее, это преобразовано в красоту, которая является правдой. Согласно Миддлтону Мэри, “это — стихотворение ночи, печали и красоты”.
Посредством вышеупомянутого обсуждения известных од Китса мы можем сказать, что Красота, должна быть Правдивой, и что Правда, должна также быть Красивой. Таким образом, красота и правда неотделимы. Красота и Правда — две стороны одной и той же медали. Поскольку красота — это своего рода линза или окно, которое дает нам возможность посмотреть на реальность, и, которая верна и намного ближе Богу или источнику бытия, того, что нет никакого места бегства от действительности, скорее, красота лежит в реальном мире людей, а не просто в искусстве или в волшебной стране воображения. Здесь правда обозначает реальный и фактический мир в отличии от мира воображения.
Однако можно сказать, что слово Красота предусматривает прекрасные вещи, которые могут быть модными и лелеяться всеми нами, которые дали бы удовлетворение вместо мгновенного счастья. Далее правда обращается к простым фактам жизни, которая может быть приятной или неприятной. Но у нас должна быть храбрость, чтобы принять их с уравновешенностью, которая является довольно трудной. Это делает нашу жизнь красивой. Так, если мы близко изучаем его поэзию, мы видим, что он защищал красоту и правду с одной стороны, с другой стороны он иногда пытался узнать эту красоту и правду в мире воображения. Так красота, правда, воображение, действительность стала доминирующей темой его поэзии. Но наконец “Красота — правда, красота правды” заменяет все другие темы поэзии Китса и согласно Китсу — “это всё/, что Вы знаете на земле, и что Вы должны знать”.
- Bowra, Maurice. The Romantic Imagination. Oxford University Press: London, 1966.
- Stone, Brian. The Poetry of Keats. Penguin critical studies: Penguin Books, 1992.
- Byron, Glennis. John Keats Selected Poems. York Press: London, 2001.
Основные термины (генерируются автоматически): Красота, правда, урна, поэзия, греческая урна, любовь, реальный мир, реальная жизнь, романтичная поэзия, человеческая жизнь.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дьяконова Н. Я.
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
[email protected]. spb. ru
Ключевые слова: Вордсворт, Китс, греческая ваза, сонет, Джордж Бомонт, Байрон, лекист
Что и мудрейших оторопь берет.
Считает он поэзией пленительной Сей странный бред, но тот, кто разберет Хоть строчку этого произведенья Любую чушь провозгласит твореньем.
(Перевод Татьяны Гнедич)
На год раньше, в 1817 году, Китс, тогда еще никому не известный, опубликовал сонет, обращенный к другу, скульптору Б.Р. Хейдону:
Великие живут и среди нас:
Один, с природой слитый воедино,
Озерный край с вершины Хелвеллина Вбирает сердцем, не смыкая глаз.
(Перевод Сергея Сухарева)
Век новый в настоящее шагнул,
И многие вослед за ним пришли Вложить иное сердце в мирозданье.
Народы! Вслушайтесь, тая дыханье.
Полярность приведённых оценок обусловлена коренным различием не только общих взглядов Байрона и Китса, но и принципов их восприятия литературных современников. Для Байрона решающей была политическая позиция Вордсворта, от-
Искусство славься, ибо ты спасло И облака чудесные извивы,
И дым, текущий струйкой прихотливой,
И луч, блеснувший ярко и светло.
И кучке путников ты помогло В густой тени дерев не затеряться И паруснику навсегда остаться На лоне бухты, гладкой как стекло.
Искусство, исцеляющее душу,
О как высок и скромен подвиг твой!
И день и ночь несут тебе служенья.
Ты в свете неба, над водой и сушей Явило смертным, задержав мгновенье,
Святой, достойный вечности, покой.
(Перевод Елены Дунаевской)
Запечатлев на своей картине странников на опушке леса, художник спасает их от блужданья в ночных чащах. Конкретные образы красоты, в согласии с философией романтизма, сочетаются с определениями её высокого назначения: она утешает души, вырывая мгновенья из потока времени, ибо остановившееся мгновенье быстротекущей жизни дарит людям покой благословенной вечности.
Н.Я. Дьяконова. Вильям Вордсворт и Джон Ките. 53
конченное произведение, то Китс, по мнению критиков, следовавший его примеру, сосредоточил внимание на вневременном образце.
Китс перенимает не только тему сонета Вордсворта (шедевр искусства), но и благоговейное к нему отношение. Оно сложилось у Китса не только под влиянием Вордсворта, но и уже названных скульптора Хейдона и писателя Хэзлитта. С Вордсвортом его сближает также ощущение остановившегося времени, запечатленное в сонете кистью мастера и в оде — резцом ваятеля. Китс, однако, выходит далеко за пределы мыслей и чувств Вордсворта.
Автор сонета воспроизводит ясно определённые детали увлекающей его картины; автор оды, как выяснили многочисленные комментаторы, не сосредоточился на одном образчике и собрал воспоминания о нескольких вазах из сокровищ Парфенона, выставленных в Лондоне. У Вордсворта господствует задумчиво утвердительная интонация, у Китса — вопросительная, восклицательная, выдающая ощущение неизвестности и сомнения.
Какие боги на тебе живут?
Аркадии ли житель иль Тенпеи Твой молчаливый воплощает сказ?
А эти девы от кого бегут?
В чём юношей стремительных затея?
Что за тимпаны и шальной экстаз?
(Перевод Ивана Лихачева)
Многочисленность этих вопросов (они звучат не только в первой, но и в предпоследней строфе) придаёт оде Китса отсутствующий у Вордсворта драматизм. Прямо и косвенно, вполне ощутимо противопоставление прекрасной вазы и неустранимого страдания земной жизни. На вазе запечатлена Счастливая, счастливая любовь!
Всё тот же жаркий вечно юный миг —
Не скованный земною скорбной целью.
Не можешь знать ты сумрачную бровь,
Горящий лоб и высохший язык,
А в сердце горький перегар похмелья.
И то же и в самом конце:
Когда других страданий полоса Придёт терзать другие поколенья,
Ты род людской не бросишь утешать.
У Вордсворта тоже сквозит мысль о том, что род людской нуждается в утешении, но у Китса вся ода пронизана сожалением о невозможности забыть жестокие страдания, неотделимые от действительности. Они, вопреки сонету Вордсворта, проникают и в изображения на вазе: торжественное шествие к жертвенному алтарю даёт повод вспомнить о городке, навеки покинутом участниками жертвоприношения и обречённом на вечную пустоту.
Ваза останется другом страдающих людей будущих поколений и скажет им: Краса - где правда, правда - где краса,
Вот знанье всё, и всё, что надо знать.
Именно красота, по убеждению Китса, есть истинная сущность жизни, не искажённой жестокостью, бесчестностью, несправедливостью. Ваза провозвестница
этого учения и напоминает о нём как о надежде для человечества, но не как о достоянии его, или источнике провозглашённого Вордсвортом покоя.
В сонете речь идёт о произведении живописи, у Китса возникает поразительный синтез скульптуры, музыки и поэзии.
Как сладостен услышанный напев,
Но слаще тот, что недоступен слуху.
Играйте ж флейты, тление презрев,
Свои мелодии играйте духу.
О не тужи, любовник молодой,
Что замер ты у счастья на пороге,
Тебе её вовек не целовать,
Но вы пойдёте по одной дороге:
Она не разлучится с красотой,
И вечно будешь ты её желать.
Так искусство превозносится над реальностью, неизбежно печальной, разлучающей любящих, ведущей к гибели красоты. Музыка, торжествующая в вечности, в противоположность рано или поздно замирающим звукам бренного существования, сопоставляется с рельефным изображением вечно зелёных деревьев.
Счастливые деревья! Вешний лист Не будет вам лишь краткою обновой,
И счастлив ты, безудержный флейтист,
Играющий напев всё время новый.
Без прямого противопоставления за вечным блаженством мраморных рельефов стоит трагический образ земной красоты, обречённой на печальный конец. От этого конца, как уже было сказано, искусство бессильно оградить: оно может лишь помочь постигнуть зловещие тайны бытия. И завершается ода твёрдым приговором: человеку не дано знать больше, чем воплощённое в искусстве неразрывное единство истины и красоты, а это знание вряд ли властно отменить тяготы существования.
По мысли Китса, искусство выявляет всё то, что в окружающем мире обыкновенным зрителям остаётся непонятным или невидимым. Вопросы, восклицания, повторения, тревожные призывы придают оде Китса энергию непрерывного движения, порыва, стремления, — тогда как в сонете Вордсворта восхваляется именно неподвижность, преодоление изменчивости; блаженная статичность знаменует близость и досягаемость совершенства, не противопоставляемого реальности. Между тем, трагический пафос оды Китса в том и заключается, что реальность забыть нельзя, ибо горе вечно.
Таким образом, красота для Китса тождественна воспринимаемой воображением истинной сущности жизни, какой она должна быть. Но реальная действительность резко противоречит этой идеальной сущности и потому причиняет страдание.
В отличие от сонета Вордсворта, стилистический строй оды Китса определяется единством многообразия, как тематического, — от преследуемых юношами дев до самозабвенного флейтиста и рвущихся друг к другу влюблённых, — так и интонационного, от медлительной, традиционной поступи оды — до порывистой, динамичной, с быстрым чередованием вопросов и восклицаний. Сквозь внешнюю объективность описания прорываются лирическая субъективность, отчаяние и страсть поэта.
Несмотря на перечисленные отличия, Китс в своей оде остаётся последователем Вордсворта, философской обобщённости его лирики, его преданности природе как источнику творчества и воспроизведению её неумирающего очарования языком, близким к повседневному, приподнятым только подсказанным воображением богатством ассоциаций.
Вордсворт начал новую эпоху в истории английской поэзии, а Китс последовал за ним, но пошёл дальше.
Н.Я. Дьяконова. Вильям Вордсворт и Джон Китс.
WILLIAM WORDSWOTH AND JOHN KEATS ("UPON THE SIGHT OF A BEAUTIFUL PICTURE PAINTED BY SIR G.H. BEAUMONT, BART" AND "ODE ON A GRECIAN URN")
Herzen Russian State University
The literary relations and influences of two generations of poets o f English romanticism are presented here. The contradictory evaluation of William Wordsworth's poetry given by his contemporaries George Byron and John Keats caused not only by the general differences in views but the principal of interpreting the works of his literary contemporaries. In early works Keats was unlikely tried to imitate the poetry of his literary idol Wordsworth. The comparative analysis of Wordsworth's sonnet "Upon the Sight of a Beautiful Picture Painted by Sir G.H. Beaumont, Bart" and Keats's "Ode on Grecian Urn" in spite the different approaches to art shared by the authors proves that in poetry Keats continued to follow the "lakist" Wordsworth.
Key words: Wordsworth, Keats, Byron, lekist, sonnet, Beaumont, Grecian urn
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мищук О. Н.
Предпринята попытка анализа перевода поэтического произведения с целью выявления соответствия текста перевода форме, содержанию и эмоциональной наполненности оригинала.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мищук О. Н.
О поэтическом миропонимании: творчество Джона Донна сквозь призму социокультурных и переводческих стратегий (часть II)
5. Павиленис Р. И. Понимание речи и философия языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУП. М.: Прогресс, 1986.
6. Пищальникова В. А. Проблема смысла художественного текста. Новосибирск, 1992.
7. Сулейменова Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.
8. Толковый словарь русского языка, Ожегов, 2001.
11. Oxford Collocation Dictionary for Students of English N. Y.: Oxford University Press, 2002.
The Conceptual Worldview as the Key to the Idea of the Fiction.
This paper focuses on the description of such a notion as the conceptual worldview, which is, first of all, an explanation and interpretation of the world and second, an application of this view to life. The conceptual worldview is closely connected with the linguistic worldview.
Key words: worldview, conceptual system, , linguistic worldview, language, concept
Получено 10.10.2010 г.
О.Н. Мищук, аспирант, (4872) 56-77-85 (Россия, Тула, ТулГУ)
Предпринята попытка анализа перевода поэтического произведения с целью выявления соответствия текста перевода форме, содержанию и эмоциональной наполненности оригинала.
Ключевые слова: художественный перевод поэтического произведения, переводческие соответствия, аспекты перевода, архитектоника, стилистика текста.
С развитием переводческой мысли о роли и своеобразии как содержательной так и эмоциональной сторон художественного перевода поэтического произведения, а также с учетом изменения представлений о переводческой деятельности и ее специфике, возрастает потребность в оценке языка перевода с точки зрения профессионального литературоведческого анализа в сопоставлении с текстом оригинала.
Г.Г.Подольская в своей диссертационной работе "Джон Китс в России" (Астрахань, 1993) предпринимает попытку проследить и проанализировать путь вхождения поэта в русскую литературу, а также дать характеристику переводам некоторых произведений, но уделяет внимание лишь небольшим эпизодам, анализируя наиболее яркие или неудавшиеся моменты в текстах перевода. Таким образом, с позиции читателя не удается воссоздать целостную картину того, насколько точно переводчику удалось передать настроение и авторскую идею, нашел ли перевод эмоциональный отклик в сознании читателя.
Thou still unravished bride of quietness,
Thou foster- child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme What leaf- fringed legend haunts about thy shape Of deities of mortals, or of both,
In Temp or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Ты цепенел века, глубоко спящий,
Наперсник молчаливой старины,
Вечно- зеленый миф! А повесть слаще,
Чем рифмы будничные сны!
Каких цветений шорох долетел?
Людей, богов? Я слышу лишь одно:
Холмов Аркадии звучит напев.
То люди или боги? Все равно.
Погони страх? Борьба упругих тел?
Свирель и бубны? Хороводы дев?
вать его присутствие подобным образом абсолютно недопустимо - это еще одна серьезнейшая ошибка переводчика.
Итак, по переводу первой строфы, становится очевидным, что, возможно, талантливый поэт и, однозначно, весьма заметная фигура в поэтических кругах своей эпохи, граф В.Комаровский, лишает свое поэтическое произведение того разнообразия лексических пластов, которые мы наблюдает у Китса, а также мелодичность и эмоциональная напряженность, как и смысловая наполненность оригинала в некоторых эпизодах, несколько теряет свою актуальность в языке перевода.
Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endeared,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal- yet, do not grieve:
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Китс явственно ощущает превосходство искусства над жизнью. Искусство не исчезает и не бледнеет под губительным воздействием времени; движение, воспроизведенное художником, не может остановиться, стремления людей, не будучи удовлетворены, все же никогда не умрут; юноша, устремившийся за бегущей от него красавицей, никогда не испытает ответной любви, но и не познает горечи разочарования. В переводе В.Комаровского эта мысль звучит несколько абстрактно:
Напевы слушать сладко; а мечтать О них милей; но пойте вновь, свирели;
Вам не для слуха одного порхать.
Ах, для души они теперь запели.
О юноша! в венке. И не прейдет Тот гимн- и листья те не опадут;
Пусть ввек не прикоснется поцелуй;
Ты плачешь у меты- она цветет
Всегда прекрасная, но не тоскуй-Тебе любить в безбрежности минут!
Ah, happy, happy boughs! That О, этих веток не коснется
cannot shed тлен!
Your leaves, nor ever bid the Листы - не унесет вас аквилон!
And happy melodist, unwea- Счастливый юноша - без пере-
For ever piping songs for ever Свирели будет звон и вечный
More happy love! more happy, Любовь твоя блаженна! Вновь и
happy love! вновь
For ever warm and still to be Она кипит, в надежде утолить
For ever panting and for ever Свой голод; свежесть чувства
young- не пройдет;
All breathing human passion А страсть земная отравляет
far above, кровь,
That leaves a heart high- Должна печалью сердце исто-
sorrowful and cloyed, мить,
A burning forehead, and a Иссушит мозг и жаждой изве-
parching tongue. дет.
Who are those coming to the sac- Что это за толпа, волнуясь,
To what green altar, O mysteri- На чей алтарь зеленый этот
ous priest, жрец
Lead'st thou that heifer lowing Ведет теленка? Почему мы-
at the skies, чит
And all her silken flanks with Венками разукрашенный те-
garlands drest? лец?
What little town by river or sea Чей это городок на берегу
Or mountain-built with peaceful И на горе высокий этот вал,
Зачем молитвенный спешит
О этот город, утро на лугу,
И нет здесь никого, кто б рассказал,
Зачем так грустен этот хоровод.
Is emptied of this folk, this pious
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be, and not a soul to
Why thou art desolate, can e'er
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
«Beauty is truth, truth beauty,- that is all
Эллады тень! Обвитая ли-Мужей из мрамора и легких Зеленым лесом, смятою Ты мучаешь, маня, как веч-И вечно леденящая мечта! Но поколенье сменится
Ты новым людям будешь вновь сиять -
Не нам. Тогда скажи, благая, им:
".Краса есть правда, правда - красота",
Земным одно лишь это надо знать.
Таким образом, комплексный литературоведческий анализ перевода одного из выдающихся произведений английского поэта позволил нам сделать выводы о том, что переводчик, в большинстве случаев, не находя в языке перевода эквивалентов эмоционально окрашенным обращениям, эпитетам и поэтическим образам заменял их нейтральными выражениями, лишенными той торжественности и в то же время легкости, которую мы наблюдаем у Китса; многочисленные опущения переводчиком важных сюжетных составляющих и описательных элементов приводят к потере смысловой нити поэтического произведения, которую автор пытался донести до читателя; а также выбранные переводчиком краткие и отрывистые синтаксические конструкции лишают перевод поэтической мелодичности и эмоционально-философской наполненности, раскрывающей богатейший духовный мир поэта.
In this article we tried to analyse the translation of famous English ode for the purpose of showing up the conformity between the composition, the plotline and the emotional intension of the original literary work and its interpretation.
Key words: artistic translation of poetical work, translation correspondence, aspects of translation, architectonics, stylistics of the text.
РОМАНТИЗМ / НАСЛЕДИЕ ТВОРЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ / ДУХОВНОСТЬ / ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА / ВООБРАЖЕНИЕ / АВТОР / ЭСТЕТИЗМ / ИСКУССТВО / КРАСОТА / ПОЭЗИЯ ГАРМОНИЯ / САМОДОСТАТОЧНОСТЬ ИНДИВИДУАЛИЗМ / ВОСПРИИМЧИВОСТЬ / УНИВЕРСАЛИЗМ / ROMANTICISM / HERITAGE / CREATIVE PERSONALITY / SPIRITUALITY / SPIRITUAL CULTURE / IMAGINATION / AUTHOR / AESTHETICISM / ART / BEAUTY / POETRY / HARMONY / SELF-SUFFICIENCY / INDIVIDUALISM / SUSCEPTIBILITY / UNIVERSALISM
Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Федоров А.А.
Похожие темы научных работ по искусствоведению , автор научной работы — Федоров А.А.
Oscar Wilde and the heritage of John Keats: the Author as Creator and the Mission of art
The author of the article considers some aspects of the influence of the heritage of Keats, one of the original representatives of the era of romanticism in England, on the creativity and the theory of art of Oscar Wilde. Wilde wanted to see the second half of the 19th century as a new stage in “the English Renaissance of art ”. He was one of the few who announced the world value of the heritage of John Keats. He believed that the poetry by Keats proves that English culture and art can be totally renewed. For Wilde, the interest in Keats was associated in the first place with the adoption of the special Mission of art and activeness and the primacy of the creative personality , which recognized the dominant aesthetic attitude to life. Wilde evaluated Keats to be the most characteristic representative of aesthetic romantic individualism . Keats persuaded Wilde that the Mission of art is to bring spirituality and beauty in real life. Wilde regarded Keats as the “Priest of beauty ”. In the article, artistic details of Keats’s poetry are discussed on the basis of Wilde’s judgments about his identity as a poet. For Wilde, the Keats’s heritage was tangible evidence of the fruitfulness of the romantic interpretation of the creative personality . Poetry by Keats gave Wilde an opportunity to highlight a number of components in his own theory of romantic personality such as unique individuality, spiritual receptivity, self-sufficiency , developed aesthetic sense, clear understanding of artistic forms, and ability to universality understood as one’s ability to depict universal harmony of world and human beings, to establish connections between different images of world culture, various forms and means of art , to combine art skill and imagination in a literary work Wilde totally approved Keats’s words: “A thing of beauty is a joy forever” and “ Beauty is truth, truth beauty ”. It was his creed of the aestheticism . Wilde considered the beauty as a universal category, since it is the primary means of knowing the world. Beauty is declared the main source of inspiration of the author . The ability to understand beauty , to see it in life and art is essential quality for writer-creator. As a result, Wilde have actualized some main features of the Keats’s creativity, his heritage helped Wilde to formulate and to specify some important elements of his own romantic aesthetic conception of authorship.
УДК 821.111-14. 01
ОСКАР УАЙЛЬД И НАСЛЕДИЕ ДЖОНА КИТСА: АВТОР КАК ТВОРЕЦ И МИССИЯ ИСКУССТВА
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Ключевые слова: романтизм, наследие творческая личность, духовность, духовная культура, воображение, автор, эстетизм, искусство, красота, поэзия гармония, самодостаточность индивидуализм, восприимчивость, универсализм.
может быть рассмотрен с точки зрения соотношении этих двух начал, индивидуализма и всеобщности, универсализма в его мировоззрении, эстетике и творческой практике. В частности, это касается его понимания миссии искусства, соотношения искусства и жизни, что воплотилось в его суждениях о роли творца, автора о творческой личности в более широком, общекультурном значении.
pleasant trees//Pan is no longer sought, I feel a free,//A leafy luxury, seeing I could please//With these poor offerings, a man like thee.").
чей талант, воображение и мастерство имеют первостепенное значение по сравнению и идеями простого следования действительности. Именно Китс убеждал Уайльда в том, что миссия искусства -нести духовность и красоту в реальную жизнь.
Известно, что Уайльду несколько раз пришлось выступить с разъяснением своей писательской пози-
В 1882 г. Уайльд совершил затянувшуюся почти на год поездку в США, где выступил с лекциями по литературе, искусству и изложил свои взгляды на творчество, известные как эстетизм. Он вел очень активную публичную жизнь, общаясь с журналистами и посещая салоны. Однажды. отвечая на во-
Творчество Китса давало Уайльду возможность выделять ряд компонентов его теории романтической личности: это соединение уникальной индивидуальности, духовной восприимчивости, самодостаточности, развитого эстетического чувства и ясного понимания художественной формы и способности к универсальности, к изображению всеобщей гармонии мира и человека, к взаимосвязи в литературе образов мировой культуры, художественных форм и средств различных видов искусства и, наконец, к сплаву художественного мастерства и воображения.
Для Уайльда наследие Китса было реальным подтверждением плодотворности романтической трактовки творческой личности, одухотворяющей жизненный материал своим талантом и преданностью прекрасному, и реализующей идею о гармонии человека и мира на духовно-эстетической основе. Поэтому для Уайльда эстетизм в творчестве отдельного автора воплощал единство индивидуальных и универсальных, всеобщих культурных, художественных и духовных начал.
1. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994, 527 с.
2. Wilde O. The Essays of Oscar Wilde. N. Y., 1935, 471 р.
3. Дьяконова Н. Я. Китс и его современники. М., 1973, 199 с.
4. Дьяконова Н. Я. Английский романтизм. М., 1978, 209 с.
6. Frye N. A Study of English Romanticism. N., Y., 1968, 180 с.
7. Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats. Ed. By R. M.Milnes. L., 1848, 307 р.
8. The English Poets. Selections with Critical Introductions by Various Writers, and a General Introduction by Matthew Arnold. Ed. ву Th. H. Ward.. L., Macmillan, 1880. Vol. 4, 664 р.
9. Matthews M. Keats's Reputation. The Pattern of Change // Keats J. The Critical Heritage . Ed. by M. Matthews . L., N. Y., 1968, 444 р.
10. Уайльд О. Сфинкс: (стихотворения, поэмы). М., 2012, 238 с.
11. The Letters of Oscar Wilde. Ed. Rupert Hart-Davis. Ed. 2. L., 1962. 957 р.
12. См.: Федоров А. А. Эстетизм и художественные поиски в английской прозе последней трети Х1Х века. Уфа, 1993, 151 с.
13. Цит. по кн.: Ланглад Жак де. Оскар Уайдьд, или Правда масок. М., 2006. 96 с.
14. Wilde O. Miscellanies by Oscar Wilde. Ed. by D. Price. L., 1908, 343 р.
15. Писатели Англии о литературе Х1Х-ХХ вв. Сборник статей. М., 1981, 410 с.
Поступила в редакцию 08.09.2017 г.
OSCAR WILDE AND THE HERITAGE OF JOHN KEATS: THE AUTHOR AS CREATOR AND THE MISSION OF ART
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
The author of the article considers some aspects of the influence of the heritage of Keats, one of the original representatives of the era of romanticism in England, on the creativity and the theory of art of Oscar Wilde. Wilde wanted to see the second half of the 19th century as a new stage in "the English Renaissance of art". He was one of the few who announced the world value of the heritage of John Keats. He believed that the poetry by Keats proves that English culture and art can be totally renewed. For Wilde, the interest in Keats was associated in the first place with the adoption of the special Mission of art and activeness and the primacy of the creative personality, which recognized the dominant aesthetic attitude to life. Wilde evaluated Keats to be the most characteristic representative of aesthetic romantic individualism. Keats persuaded Wilde that the Mission of art is to bring spirituality and beauty in real life. Wilde regarded Keats as the "Priest of beauty". In the article, artistic details of Keats's poetry are discussed on the basis of Wilde's judgments about his identity as a poet. For Wilde, the Keats's heritage was tangible evidence of the fruitfulness of the romantic interpretation of the creative personality. Poetry by Keats gave Wilde an opportunity to highlight a number of components in his own theory of romantic personality such as unique individuality, spiritual receptivity, self-sufficiency, developed aesthetic sense, clear understanding of artistic forms, and ability to universality understood as one's ability to depict universal harmony of world and human beings, to establish connections between different images of world culture, various forms and means of art, to combine art skill and imagination in a literary work Wilde totally approved Keats's words: "A thing of beauty is a joy forevef' and "
It was his creed of the aestheticism. Wilde considered the beauty as a universal category, since it is the primary means of knowing the world. Beauty is declared the main source of inspiration of the author. The ability to understand beauty, to see it in life and art is essential quality for writer-creator. As a result, Wilde have actualized some main features of the Keats's creativity, his heritage helped Wilde to formulate and to specify some important elements of his own romantic aesthetic conception of authorship.
Keywords: romanticism, heritage, creative personality, spirituality, spiritual culture, imagination, author, aestheticism, art, beauty, poetry, harmony, self-sufficiency, individualism, susceptibility, universalism.
1. Belyi A. Simvolizm kak miroponimanie [Symbolism as a worldview]. Moscow, 1994,
2. Wilde O. The Essays of Oscar Wilde. N. Y., 1935,
3. D'yakonova N. Ya. Kit-s i ego sovremenniki [Keats and his contemporaries]. Moscow, 1973,
4. D'yakonova N. Ya. Angliiskii romantizm [English romanticism]. Moscow, 1978,
6. Frye N. A Study of English Romanticism. N., Y., 1968,
7. Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats. Ed. By R. M.Milnes. Leningrad, 1848,
8. The English Poets. Selections with Critical Introductions by Various Writers, and a General Introduction by Matthew Arnold. Ed. vy Th. H. Ward.. L., Macmillan, 1880. Vol. 4,
9. Matthews M. Keats J. The Critical Heritage . Ed. by M. Matthews . L., N. Y., 1968,
10. Wilde O. Sfinks: (stikhotvoreniya, poemy) [Sphinx: (poems, verses)]. Moscow, 2012,
11. The Letters of Oscar Wilde. Ed. Rupert Hart-Davis. Ed. 2. Leningrad, 1962.
12. Sm.: Fedorov A. A. Estetizm i khudozhestvennye poiski v angliiskoi proze poslednei treti XIX veka [Aestheticism and artistic search in English prose of the last third of the 19th century]. Ufa, 1993,
13. Tsit. po kn.: Jacques Langlade de. Oscar Wilde, ili Pravda masok [Oscar Wilde, or the truth of masks]. Moscow, 2006.
14. Wilde O. Miscellanies by Oscar Wilde. Ed. by D. Price. Leningrad, 1908,
15. Pisateli Anglii o literature XIX-XX vv. Sbornik statei [Writers of England about the literature of the 19th-20th centuries. Collection of articles]. Moscow, 1981.
Читайте также: