Что значит see you later alligator
" See You Later, Alligator " - рок-н-ролльная песня 1950-х годов, написанная и впервые записанная американским певцом и автором песен Бобби Чарльзом . Эта песня вошла в десятку лучших хитов Билла Хейли и его комет в 1956 году в США.
СОДЕРЖАНИЕ
История
Первоначально озаглавленная «Later, Alligator», песня, основанная на структуре блюзовых аккордов из 12 тактов (141541), была написана автором песен из Луизианы Робертом Чарльзом Гидри и впервые записана им под своим профессиональным именем « Бобби Чарльз » в 1955 году. Его запись был выпущен на Chess Records под названием "Later, Alligator" под номером 1609 в ноябре 1955 года и сопровождался "On Bended Knee". Guidry, музыкант Cajun , применил для записи стиль блюза с влиянием Нового Орлеана . Мелодия песни была позаимствована из песни блюзмена Гитары Слима «Later for You, Baby», записанной в 1954 году. Гвидри также написал « Walking to New Orleans », записанную Fats Domino .
Песня была также записана Роем Холлом , который написал и записал " Whole Lotta Shakin 'Goin' On " за десять недель до этого, 1 декабря 1955 года, на одной из сессий в Нэшвилле.
Билл Хейли запись
Однако самая известная запись песни была сделана 12 декабря 1955 года Биллом Хейли и его кометами на записи для Decca Records . В отличие от большинства записей Хейли для Decca, которые были созданы в студии Pythian Temple в Нью-Йорке, "Alligator" и его оборотная сторона, "The Paper Boy (On Main Street USA)", были записаны в здании Decca Building в Нью-Йорке. Йорк. Песня была показана в Rock Around the Clock , музыкальном фильме «Хейли и кометы», съемки которого начались в январе 1956 года. Что касается заявления о том, что Decca Records выпустила этот диск 1 февраля 1956 года в форматах 45 и 78, Billboard уже перечислил песня дебютировала 14 января 1956 года в чарте «Бестселлеры в магазинах» под номером. 25 и в топ-100 под номером. 56. Сингл Decca достиг пика на нет. 6 место в чартах поп-синглов Billboard и CashBox в 1956 году.
Аранжировка песни Хейли более скоростная, чем в оригинале Гвидри, и, в частности, добавление двух-четырех долей изменило композицию с ритм-н-блюзового «перемешивания» на рок-н-ролл. Песня также имеет более беззаботный бит, чем оригинал, начиная с высокого детского голоса (принадлежащего ведущей гитаристке Хейли, Фрэнни Бичер ), декламирующему название песни. Финал песни был практически идентичен завершению более раннего хита Хейли « Shake, Rattle and Roll ».
Запись Билла Хейли «Увидимся позже, Аллигатор» популяризировала крылатую фразу, уже использовавшуюся в то время, и принцесса Маргарет из Соединенного Королевства, как было сказано, сказала это. Он стал третьим и последним синглом Хейли, разошедшимся миллионами, хотя и не попал на вершину американских чартов.
Haley and the Comets перезаписали песню еще несколько раз: в 1964 году для Guest Star Records, радикально переработанная версия для мексиканской Orfeon Records в 1966 году и еще раз в 1968 году для шведской Sonet Records . Это также было основным продуктом живого выступления группы. Несколько пост-Хейли инкарнаций The Comets также записали версии песни. Гидри под псевдонимом Бобби Чарльз перезаписал песню в 1990-х годах.
Диаграммы и сертификаты
Диаграмма (1956) | Пиковая позиция |
---|---|
Таблица одиночных игр Нидерландов | 7 |
Другие версии
В Испании эту песню исполнила популярная группа Parchís под названием "Hasta luego cocodrilo". В Германии к песне были написаны новые тексты на немецком языке , которые были переименованы в "Mr. Patton aus Manhattan"; эта версия песни стала предметом европейских хитов, записанных Рене Франке и Вернером Хассом .
На Бродвее , «See You Позже Аллигатор» была спета Роберт Бриттон Lyons, изображая Карл Перкинс , в музыкальном Million Dollar Quartet, который открылся в Нью - Йорке в апреле 2010 года Лайонс также перепел песню в Million Dollar Quartet оригинальной записи литой бродвейском .
Доктор Филгуд также записал версию на основе этого оригинала в 1986 году. Песня также была записана Роем Холлом и Отто Башом в 1956 году. Уэйн Гибсон с Dynamic Sounds с участием Джимми Пейджа на соло-гитаре выпустил песню как сингл в августе 1964 года. Freddie and the Dreamers также записали песню для своего одноименного альбома в 1964 году. Sha Na Na записала песню для своего синдицированного телешоу в 1978 году. Mud, The Shakers, Orion, Millie Small , James Last , Col Joye & The Joy Песню также записали Boys, Rood Adeo и Nighthawks at the Diner, Rock House, Хорст Янковски и Джонни Эрл.
В 1967 году Боб Дилан и The Band записали пародию на песню «See You Later, Allen Ginsberg », которая вышла на The Bootleg Series Vol. 11: Записи в подвале закончены в ноябре 2014 года.
Название "See You Later Alligator" не является эксклюзивным для этой композиции, и было записано множество других несвязанных песен с этим названием, включая песни для детей и запись 2008 года Ланы Дель Рей .
Иногда какая-то фраза, услышанная в детстве, застревает в голове, и потом неожиданно всплывает в памяти .
Когда я учился классе в восьмом (1956), у одного из моих друзей оказалась невероятная ценность - американская открытка с пластинкой. Гибкая прозрачная пластинка была наклеена на открытку. Как она к нему попала, можно только догадываться. Там была песня "See You Later Alligator".
Это был первый рок, который я услыхал в качественной записи. То, что писали "на костях", звучало ужасно. Напомню, что бытовых магнитофонов еще не было. Большинство граммпластинок были на 78 оборотов в минуту - однa сторона пластинки вмещала одну песню - не больше 5 минут звучания. Однако в новых радиолах уже появилась вторая скорость - 33 об/мин. На такой радиоле мы эту гибкую пластинку и прослушали.
Песенка была заводная. Однако разобрать текст на слух мы, конечно, не могли. Честно скажу, я и сегодня, прослушивая эту песню, понял не больше половины. Но припев слышался четко.
See you later alligator,
After while, crocodile.
Но и это было непонятно, кроме слов "аллигатор" и "крокодил". Мы решили выяснить у нашей учительницы английского, как эту фразу переводить. Подошли к ней на переменке и спросили. Она стала с большим подозрением выяснять, откуда мы это взяли. Про пластинку мы ей, конечно, не сказали. Уж не помню, что соврали.
- Это значит, - сказала она, - поздно опомнился, аллигатор, поздно опомнился, крокодил.
Как вы догадываетесь, наша училка не слишком хорошо знала английские идиомы.
Прошло лет сорок, Читаю “Гиперион” Дэна Симмонса (в русском переводе). И натыкаюсь на диалог:
- Спокойной ночи, детка, - выключив свет и задержавшись у двери, негромко сказал Сол.
- Папа?
- А?
- Счастливо, аллигатор.
- Пока, крокодил.
Рахиль хихикнула в подушку.
Так ведь это из той самой песенки! – подумал я.
И уже совсем недавно я, разговаривая по телефону с сыном, на принятое в Израиле «Бай», совершенно неожиданно для себя ответил:
- See you later alligator!
И тогда я полез в интернет и нашел статью в Вики про эту песню, ее текст и саму песню в исполнении Bill Haley & his Comets..
Слушайте, кому интересно.
See You Later Alligator
Words and music by Robert Charles Guidry (aka Bobby Charles)
Well I saw my baby walkin',
With another man today,
Well I saw my baby walkin'
With another man today.
When I asked her "What's the matter?"
This is what I heard her say.
Chorus:
See you later alligator,
After 'while, crocodile.
See you later alligator,
After 'while, crocodile.
Can't you see you're in my way now?
Don't you know you cramp my style?
When I thought of what she told me,
Nearly made me lose my head,
When I thought of what she told me,
Nearly made me lose my head.
But the next time that I saw her,
Reminded her of what she said.
She said, "I'm sorry, pretty daddy,
You know my love is just for you."
She said, "I'm sorry, pretty daddy,
You know my love is just for you,
Won't you say that you'll forgive me,
And say your love for me is true."
I said, "Wait a minute, 'gator,
I know you mean't it just for play."
I said, "Wait a minute, 'gator,
I know you mean't it just for play.
Don't you know you really hurt me,
And this is what I have to say."
Repeat Chorus
See you later alligator, after 'while crocodile,
See you later alligator,
So long, that's all,
Goodbye
Только ленивый не знает, что школьный и университетский английский сильно отличаются от реального языка, на котором говорят в США или Британии.
В каждой англоязычной стране есть разговорные выражения, которые отличают носителя от приезжего.
Мы собрали ряд фраз и словосочетаний, которые почти никогда не учат на курсах английского, но при этом сами американцы используют их постоянно.
Добавьте их в свой словарик и при разговоре сможете сами сойти если не за американца, то хотя бы за обладателя уверенного английского. Поехали.
What’s up?
Помните фразу «How do you do?». Так вот, никто из нейтивов ее не использует. В более формальной обстановке говорят «How are you?», а среди знакомых, друзей и коллег вполне хватит и «What’s up».
При этом чаще всего фразу сокращают до «Wassup» или вообще до «’Sup».
Что интересно, фраза хоть и произносится вопросительным тоном, но она не требует ответа. Единственным правильным ответом на «Wassup» будет «Wassup».
Кстати, многие русскоговорящие впервые познакомились с этой фразой с помощью фильма «Очень страшное кино» (Scary movie, 2000).
И очень немногие знают, что на самом деле эта сцена — пародия на рекламу пива «Budweiser» 1999 года, которую активно крутили в США.
Даже фразы практически идентичные.
«Having some ‘Bud’» из оригинала и «Smoking some bud» из пародии. Штука в том, что «bud» на сленге — это «травка, марихуана».
Так что если встретили хорошего знакомого, поприветствовать его фразой «What’s up» — именно то, что нужно.
To buy something
Кроме прямого значения «покупать что-то», есть и переносное — «покупаться на что-то». То есть, «верить чему-то».
Даже несмотря на то, что на русском есть прямой аналог, второй смысл этой фразы знают довольно редко.
«I don’t buy it» в США используется почти так же часто, как и «I don’t believe it».
Значений слова «in» на самом деле куда больше, чем просто предлог «в».
Опустим банальное «I’m in heaven» или еще более банальное «I’m in love». Возьмем смыслы, которые изучают редко, но носители их используют относительно часто.
«I’m in» в этом контексте означает «Я в деле». Хороший ответ на вопрос или предложение сделать что-то.
— So, what’s in at the moment?
— Seriously Dad?
— Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!
— Так что там в тренде сейчас?
— Серьезно, пап?
— Само собой, я хочу знать, что сейчас круто, а что нет.
В этом контексте фраза «it’s in» означает «в тренде». Если что-то можно или популярно, можно просто сказать «it’s in», просто подчеркнув «in» интонацией.
Shut up!
Практически студенты, которые учат английский как второй, знают только одно значение этой фразы — «Закрой рот!». Но есть и второе, и в США оно куда более популярно.
«Shut up» по смыслу почти полностью повторяет русское «Да ладно!». Даже произносятся они с одной интонацией.
Просто посмотрите, как реагирует Мелани Браун, одна из судей американского шоу «America’s Got Talent». Когда иллюзионист показал фокус, она восклицает «Shut up!». Маловероятно, что она хотела, чтобы фокусник просто замолчал.
Важно понять, что в этом случае значение фразы будет полностью зависеть от интонации. Без удивленного тона «Да ладно!» превратится в «Закрой рот», и это может привести к недоразумениям и обидам со стороны нейтивов.
To table something
Слово «table» изучают на самых первых уроках английского. Но многие только на уровне Upper-Intermediate или Advanced узнают, что «table» используется и как глагол.
В прямом смысле оно означает «положить или поставить на стол», но в рабочей обстановке куда чаще можно услышать фразу «We can table this». Она означает «Обсудим это позже».
К примеру, она актуальна на рабочем совещании, когда подняли важный вопрос, но которого нет на повестке дня и на его обсуждение просто нет времени. Тогда нужно «обсудить его позже».
Что интересно, в британском английском фраза означает прямо противоположное — «Обсудим это сейчас». Один из тех случаев, когда две нации разделены одним языком.
You know
Одна из самых популярных фраз-паразитов в США. Формально, «you know» нужно использовать, если человек хочет подчеркнуть информацию, которую собеседник уже знает.
Но по факту «you know» уже давно стал фразой-паразитом вроде нашего «типа». Сейчас ее используют как угодно и когда угодно. В абсолютном большинстве случаев ее можно просто выбросить — смысл предложения от этого не пострадает.
Тем не менее, многие американцы активно используют «you know» и другие филлеры в своей речи. Даже слишком активно.
Вот так звучит английский, если в нем слишком много слов-паразитов. Не слишком приятно слушать такое.
Мы рекомендуем не перегибать — филлеры хороши только в меру. Хорошо, если вы их знаете и умеете использовать правильно. Просто не стоит пихать их в каждое предложение.
Not a big fan
Сказать «I don’t like something» — это слишком грубо и прямо для американца. Граждане США прямо и активно выражают свой восторг чем-нибудь, но вот о том, что они не любят, они говорят очень сдержанно.
Вместо «I don’t like» они говорят «I’m not a big fan».
Whatever
Основные значения — «что бы ни» или «что-нибудь». Именно их изучают студенты. К примеру «Let him order whatever he wants» — «Пусть закажет, что хочет».
Но в разговоре это слово куда чаще используется в двух других смыслах. Когда вам дают выбрать что-нибудь, а вы отвечаете «Да все равно».
Если вам наскучил разговор или спор, и вы хотите показать, что не намерены дальше его продолжать.
For real
Переводится фраза просто — «на самом деле» или «серьезно». И даже используется в том смысле, в котором ее говорят на русском.
— Honey, I won the lottery.
— How much?
— Ten millions.
— Are you for real?
— Дорогая, я выиграл в лотерею.
— Сколько?
— Десять миллионов.
— Ты серьезно?
«Are you for real» в США используется практически так же часто, как фразы «Are you serious?» и «Is it true?». Но Британии и в других англоговорящих странах она куда менее популярна.
К примеру, в треке OutKast — Ms. Jackson хорошо слышно, как именно используется «for real».
See you later
Вполне стандартное прощание американцев, которые по каким-то причинам практически не используют те, кто учит английский как второй.
В неформальной обстановке его часто сокращают до «See ya».
Кстати, на русском есть практически идентичное прощание — «Увидимся».
«See you later» заходит только американцам. В Британии популярнее классические «Bye» или «Good bye», и абсолютное большинство изучающих английский тоже используют именно его.
Кстати, не стоит воспринимать «See you later» буквально. Это не обещание увидеться позже, а обычное прощание. Ведь когда говоришь «До свидания», совсем не обязательно договариваться про следующую встречу, верно? Это всего лишь распространенная фраза, формальность.
Ученический английский — это распространенная проблема среди студентов, которые учат английский как иностранный. Ведь язык постоянно меняется и нужно совершенствовать его на практике. Для этого стоит окружить себя актуальным языковым контекстом.
Если планируете переезд или путешествие в США, стоит немного разобраться с теми фразочками и идиомами, которые популярны именно там, чтобы понимать американцев лучше.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод 10american на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 16.10.2021.
Наши продукты:
- Блог компании EnglishDom
- Изучение языков
- Скопировать ссылку
- ВКонтакте
- Telegram
Похожие публикации
- вчера в 17:45
Краткая история глагола to be в английском
5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно
Simple English и Simple Wikipedia: как идея о простом английском стала реальностью
Комментарии 44
See you later, alligator
To table говорят абсолютно не везде, это местный жаргон. А чтобы "сойти за американца" (если это возможно вообще), стоит обратить внимание не столько на то, что говорить, сколько на то, как. Эмоционально, громко, с множеством восклицаний вроде oh my God. Не в супер-формальной обстановке, конечно.
За 20+ лет жизни в штатах не слышал, чтобы кто-нибудь из местных отвечал What's up на вопрос What's up. Из приезжих так отвечают только русские и, может быть, ещё китайцы (но этих я совсем не понимаю). Так что, если хотите сойти за русского в штатах, то делайте, как рекомендует автор.
Как всё происходит на самом деле. Стандартное утреннее приветстие в конторе:
— What's up?
— Not much. You?
— Same.
Вместо Not much и/или Same сейчас модно говорить Surviving. Пару месяцев назад поржал в душе, когда супруга взяла меня в дилершип помогать покупать машину и встретила там подругу.
Если тебе нужно поговорить с человеком о чём-то важном, можно на What's up ответить как-нибудь внятно, типа Good to see you. we need to talk, ping me when you have time.
В определённых ситуациях ответ на What's up может содержать долю юмора (чаще чёрного). Если я, например, спрошу What's up у знакомого работника прод.магазина, то он[а] могут легко ответить Living the dream (если он[а] при этом прёт со склада телегу, нагруженную до потолка газировками) или Same shit different day (если телега нагружена чем-нибудь полегче).
это один из примеров того кто и как должен учить разговаривать "как нэйтив" :)
спасибо, ваш комментарий мне понравился больше, чем вся статейка
Причём некоторые американцы реально верят, что они surviving в 3rd world country with iPhones.
Вот ваш комментарий это идеальная иллюстрация, что если ты хочешь «сойти за американца», тебе надо уехать в США и пожить там месяц, а не читать статейки в интернете. :) Да и большинство этих выражений из статьи известны практически всем, кто более-менее активно смотрит американские фильмы и сериалы, а половина точно была в моем школьном учебнике английского среди примеров разговорных оборотов.
И да, авторам статьи — вычитывайте текст, вы учите людей английскому языку, но от кальки «нейтив» во мне уже к середине текста проснулся граммар-наци. Местный (житель), носитель языка, абориген — выбирайте что угодно в зависимости от контекста, зачем пихать в текст кальки, когда есть куча синонимов в русском языке? Это же вам не siblings перевести, которое часто переводят такой же уродливой калькой «сиблинги», претендующей на научный термин, но тут универсального аналога в русском языке просто нет.
Эти кальки все чаще появляются. Люди ленятся подобрать слово. Совсем недавно был неприятно удивлен таким предложение — "… поскольку они аррогантно посматривают на… " — и это было написано журналистом.
В случае с «аррогантно», или «нейтив» — объяснение — лень и халтура, в обмен на скорость. Не хотелось автору сидеть и подбирать слово, легче кальку вставить. Хотя в русском языке хватает аналогов. А потом люди начинают копировать друг у друга просто следуя авторитету или моде. Как например со словом «комплиментарно».
Есть еще технологическое заимствование, кто первый начал как-то тему — тот и создает терминологию, которую все копируют. Например «спутник». Понятно, что таких англицизмов сейчас больше. Например выражение «граммар-наци».
И первый и второй случай связаны с тем, что англоязычный мир сейчас толкает прогресс, он и выглядит привлекательней и терминов много новых порождает.
//удивлен таким предложение — "… поскольку они аррогантно посматривают на… "
Стало интересно, погуглил. Аррогантный это галлицизм. Заимствованию где-то сто лет минимум.
АРРОГАНТНЫЙ
(франц. arrogant). Притязательный, надменный, напыщенный.
(Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)
— PS. Комплиментарный, кстати, тоже из французского.
Заимствовано, но потом исчезло из оборота, примерно в то-же время.
В корпусе русского языка оно отсутствует. Поищите сами.
И я думаю, что в данном случае оно все-таки современная калька, совсем свежая.
Согласитесь вероятность того, что корреспондент поленился сформулировать мысль по русски, так как привык разговаривать на английском или французском, больше, чем вероятность того, что он знает дореволюционную лексику.
Вполне вероятно. Но необязательно, что это именно проблема журналистов. Нагуглил, видимо речь о этой (или похожей) статье — novayagazeta.ru/articles/2020/10/15/87537-velikolepnaya-shesterka-i-niioht. Нашел в линкедине профиль автора — www.linkedin.com/in/mineev-alexandre-3105313b/?originalSubdomain=be. Судя по нему автор знает 4 языка, помимо родного (французский, скорее всего второй, так как он живет в Брюсселе). Кроме того, согласно профилю в linkedin, у автора отличное образование и большой опыт. Я думаю, что такой опытный человек вряд-ли бы спутал, да и редактор должен был смотреть.
Погуглил дальше, проблема не в журналисте, а в цитате Лаврова — lv.sputniknews.ru/radio/20201014/14508780/lavrov-severnyy-potok-dva-begat-unizhatsya-nizhe-nashego-dostoinstva.html. Если послушаете аудио, то на 10 секунде Лавров произносит спорное слово. К политикам, извините, обычные правила не применяются. Посмотрел интервью Лаврова на английском, тоже не скажешь, что высокий уровень (хотя, безусловно, лучшие репетиторы ему доступны) и что он на английском часто говорит (запинается и ошибается в произношении). То есть, в этом конкретном случае, дело вряд ли в том, что кто-то больше говорит на английском, чем на русском. Уровень образования и лень — возможно, но вряд-ли это ошибка журналиста (я не очень люблю журналистов, поэтому мне это странно писать).
Комплиментарный — я честно не встречал такого варианта использования. Мы часто используем «комплимент» (например, сделать комплимент), поэтому сложно сказать без примера использования. Какое слово в английском ему конкретно соответствует? Из похожих я знаю только Complementary, но в русском ему соответствует «комплементарный» (с ним проще, оно идет из научно-технической литературы и, например, очень широко используется в химии-биологии).
Ух-ты, вот оказывается кто портит язык и ленится слова подбирать! А журналист — молодец (зря я его упрекал), он просто тонко посмеялся над Лавровым. И да, он, Лавров, не полиглот у нас, судя по его корявому английскому, и такому же русскому, наверное французского не знает. Значит калька с английского.
Еще было в физике — что-то типа «комплементарный транзистор». А в журналистком обиходе скорее «комплиментарный», от комплимент. Не все они столь образованны, как тот журналист новой, и просто повторяют. Это словечко стало появляться последние лет 10 только, но уже стало модным. Что они под ним подразумевают, не совсем ясно.
Мда, так и получается. Раз политикам можно, то обычным людям не запретишь. Спасибо, что заметили, очень странно видеть такое использование («который не просто свысока, а достаточно высокомерно и, я бы сказал, аррогантно посматривает на Россию»). Непонятно, зачем использовано «аррогантно» и почему одного «высокомерно» было недостаточно.
When I though of what she told me,
nearly made me lose my head,
When I though of what she told me,
nearly made me lose my head,
But the next time that I saw her,
Reminded her of what she said.
"See you later, alligator!
After 'while, crocodile!
See you later, alligator!
After 'while, crocodile!
Can't you see you're in my way now?
Don't you know you cramp my style?"
She said, "I'm sorry, pretty baby,
you know, my love is just for you.'
She said, ‘I'm sorry, pretty baby,
you know, my love is just for you.
Won't you say that you'll forgive me,
And say your love for me is true?"
I said, "Wait a minute, 'gator!
I know you meant it just for play."
I said, "Wait a minute, 'gator!
I know you meant it just for play.
Don't you know you really hurt me?"
And this is what I have to say,
"See you later, alligator!
After 'while, crocodile!
See you later, alligator!
After 'while, crocodile!
Can't you see you're in my way now?
Don't you know you cramp my style?"
Ну, гляжу, с моею крошкой
Какой-то шествует нахал,
Ну, гляжу, с моею крошкой
Какой-то шествует нахал,
Я ей: "Что же это значит?"
И что в ответ я услыхал?
"Ну, пока, ты, аллигатор!
Уходил бы, крокодил!
Ну, пока, ты, аллигатор!
Уходил бы, крокодил!
Ты совсем не понимаешь,
Как ты мне не угодил?"
От того, что я услышал,
Не свихнулся я едва,
От того, что я услышал,
Не свихнулся я едва,
Но при следующей встрече,
Припомнил ей ее слова.
"Ну, пока, ты, аллигатор!
Уходила б, крокодил!
Ну, пока, ты, аллигатор!
Уходила б, крокодил!
Ты совсем не понимаешь,
Как ты мне не угодила?"
А она: "Прости, красавчик!
Моя любовь лишь для тебя".
А она: "Прости, красавчик!
Моя любовь лишь для тебя.
Ну, скажи мне, что прощаешь,
И вправду любишь ты меня?"
Я сказал: "Постой, рептилия!
Перестань со мной играть".
Я сказал: "Постой, рептилия!
Перестань со мной играть.
Пойми, ты сделала мне больно,
И вот что должен я сказать:
"Ну, пока, ты, аллигатор!
Уходила б, крокодил!
Ну, пока, ты, аллигатор!
Уходила б, крокодил!
Ты совсем не понимаешь,
Как ты мне не угодила?"
Похоже, что есть разные варианты исполнения этого рок-н-ролла.
Полный (условно) и сокращённый (условно).
Для перевода на русский использован (условно) полный вариант текста.
При желании можно спеть.
я свою подружку встретил,
но она была с другим,
я свою подружку встретил,
но она была с другим
и слова сказала эти
милым голосом своим:
всё, пока, ты - аллигатор,
очень мил, но крокодил,
всё, пока, ты - аллигатор,
очень мил, но крокодил,
где твоя ума палата?
пока, забудь… …и я забыл…
так обидно было это,
что кружилась голова,
так обидно было это,
что кружилась голова,
снова я подружку встретил
и напомнил ей слова:
всё, пока, ты - аллигатор,
очень мил, но крокодил,
всё, пока, ты - аллигатор,
очень мил, но крокодил,
где твоя ума палата?
пока, забудь… …и я забыл…
но она сказала: - милый,
я люблю тебя опять,
но она сказала: - милый,
я люблю тебя опять,
ты прости за то, что было,
можно снова всё начать…
я сказал, что время лечит,
всё игра и всё пустяк,
я сказал, что время лечит,
всё игра и всё пустяк,
не бывает больно вечно
и сказал об этом так:
всё, пока, ты - аллигатор,
очень мил, но крокодил,
всё, пока, ты - аллигатор,
забудь… как я… забыл…
*19129
Well, I saw my baby walkin′
With another man today
Well, I saw my baby walkin′
With another man today
When I asked her what′s the matter
This is what I heard her say
See you later alligator
After ′while crocodile
See you later alligator
After ′while crocodile
Can′t you see you′re in my way now
Don′t you know you cramp my style
When I thought of what she told me
Nearly made me lose my head
When I thought of what she told me
Nearly made me lose my head
But the next time that I saw her
Reminded her of what she said
See you later alligator
After ′while crocodile
See you later alligator
After ′while crocodile
Can′t you see you′re in my way now
Don′t you know you cramp my style
She said, I′m sorry pretty baby
You know my love is just for you
She said, I′m sorry pretty baby
You know my love is just for you
Won′t you say that you′ll forgive me
And say your love for me is true
I said wait a minute ′gator
I know you meant it just for play
I said wait a minute ′gator
I know you meant it just for play
Don′t you know you really hurt me
And this is what I have to say
See you later alligator
After ′while crocodile
See you later alligator
So long, that′s all, goodbye
Читайте также: