Солярис какой перевод лучше
Сейчас у них на сайте написано: 22-го ожидается. Посмотрим, когда вышлют. Всё равно кроме ридру нигде не купить.
Ура-ура, сегодня получил с Ридру книжечку уважаемого lemolog'а. Радостное событие.
А ведь ещё в этом году ожидается сборник Лема "Черное и белое" и биография Лема от БВИ и Г. Прашкевича. Удачный год для лемофилов, ага.
Подскажите пожалуйста, в каком переводе лучше читать Солярис? Г. Гудимовой, В. Перельман или Д. Брускина? Заранее спасибо.
Я бы не был столь категоричен. Вопрос, на самом деле, спорный. Да, у Брускина имеются купюры. Но зато авторизированный перевод, т. е., одобренный автором. А Лем хорошо владел русским. И к переводу Гудимовой и Перельман были претензии по литературному качеству текста.
player7136667
Ещё посмотрите телеспектакль "Солярис" (1968г) в главных ролях Лановой и Этуш. Он ближе к роману, чем у Тарковского
razrub я как-то помню различия, которые тут обсуждались. Например, последние главы хорошо порезаны были.
В общем я читал в этом переводе и не пожалел.
Перевод Брускина знаком и любим с детства. Я читал оба перевода, и перевод Гудимовой и Перельман мне понравился меньше.
iLithium я Солярис не читал, но для себя решил, что буду знакомится с романом в переводе Брускина. Потом, если роман понравится, прочитаю в другом переводе. В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
mx ну у меня выбора не было просто в некоторых случаях люди говорят "Мы не понимаем". Причина — плохой перевод. Вот Содерберг например снял такое почему? На английский перевод сделан с адаптированного французского перевода.
Ну и я бы рекомендовал все-таки по 10 страниц каждого перевода на вкус попробовать, а дальше делать выводы.
Я читал в переводе Брускина вот в этом издании http://fantlab.ru/edition1695
Ну, особо не проникся. Уж не знаю, с купюрами там или нет, но вся эта соляристика, все эти "якобы смешные" названия, книги, споры учёных показались слишком затянутыми.
В ходе вашего обсуждения даже стало интересно: а в других переводах эта часть претерпела изменения или нет?
В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
Не сказал бы, что перевод Гудимовой и Перельмана уступает по качеству. Мне даже больше по душе пришёлся. Но тут уже, как говорится, на вкус и цвет. Во всяком случае, желания читать он точно убить не сможет.
Подскажите пожалуйста, в каком переводе лучше читать Солярис? Г. Гудимовой, В. Перельман или Д. Брускина? Заранее спасибо.
Про отношение Лема к экранизациям Соляриса, думаю, все знают.А есть информация как Лем воспринял другие экранизации своих произведений?
Да он по-моему все обхаял. Похвалы от него удостоился только "Слоеный пирог" Анджея Вайды, да какая-то телепостановка по путешествиям профессора Тарантоги Мацея Войтышко (о которой даже imdb не знает).
Сейчас у них на сайте написано: 22-го ожидается. Посмотрим, когда вышлют. Всё равно кроме ридру нигде не купить.
Ура-ура, сегодня получил с Ридру книжечку уважаемого lemolog'а. Радостное событие.
А ведь ещё в этом году ожидается сборник Лема "Черное и белое" и биография Лема от БВИ и Г. Прашкевича. Удачный год для лемофилов, ага.
Подскажите пожалуйста, в каком переводе лучше читать Солярис? Г. Гудимовой, В. Перельман или Д. Брускина? Заранее спасибо.
Я бы не был столь категоричен. Вопрос, на самом деле, спорный. Да, у Брускина имеются купюры. Но зато авторизированный перевод, т. е., одобренный автором. А Лем хорошо владел русским. И к переводу Гудимовой и Перельман были претензии по литературному качеству текста.
player7136667
Ещё посмотрите телеспектакль "Солярис" (1968г) в главных ролях Лановой и Этуш. Он ближе к роману, чем у Тарковского
razrub я как-то помню различия, которые тут обсуждались. Например, последние главы хорошо порезаны были.
В общем я читал в этом переводе и не пожалел.
Перевод Брускина знаком и любим с детства. Я читал оба перевода, и перевод Гудимовой и Перельман мне понравился меньше.
iLithium я Солярис не читал, но для себя решил, что буду знакомится с романом в переводе Брускина. Потом, если роман понравится, прочитаю в другом переводе. В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
mx ну у меня выбора не было просто в некоторых случаях люди говорят "Мы не понимаем". Причина — плохой перевод. Вот Содерберг например снял такое почему? На английский перевод сделан с адаптированного французского перевода.
Ну и я бы рекомендовал все-таки по 10 страниц каждого перевода на вкус попробовать, а дальше делать выводы.
Я читал в переводе Брускина вот в этом издании http://fantlab.ru/edition1695
Ну, особо не проникся. Уж не знаю, с купюрами там или нет, но вся эта соляристика, все эти "якобы смешные" названия, книги, споры учёных показались слишком затянутыми.
В ходе вашего обсуждения даже стало интересно: а в других переводах эта часть претерпела изменения или нет?
В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
Не сказал бы, что перевод Гудимовой и Перельмана уступает по качеству. Мне даже больше по душе пришёлся. Но тут уже, как говорится, на вкус и цвет. Во всяком случае, желания читать он точно убить не сможет.
Подскажите пожалуйста, в каком переводе лучше читать Солярис? Г. Гудимовой, В. Перельман или Д. Брускина? Заранее спасибо.
Про отношение Лема к экранизациям Соляриса, думаю, все знают.А есть информация как Лем воспринял другие экранизации своих произведений?
Да он по-моему все обхаял. Похвалы от него удостоился только "Слоеный пирог" Анджея Вайды, да какая-то телепостановка по путешествиям профессора Тарантоги Мацея Войтышко (о которой даже imdb не знает).
Роман Станислава Лема Солярис — шедевр жанра научной фантастики, в котором писатель предугадал главную проблему нашей цивилизации: огромный разрыв между высочайшим уровнем научной и технической мысли и моральным развитием человека. Что готовят нам грядущие встречи с иными мирами? Что способны им принести даже лучшие из нас? Ответы на эти вопросы пытаются найти герои романа, вступившие в контакт с разумными существами иного мира.
strogij drakon 7 июня 2016 07:41
Простите за наглость, влезла без очереди, не дожидаясь ведущих .
"Солярис" уже читала раньше, хотя нет, сначала был фильм Тарковского (давно это было) и вывихнутая челюсть на первом просмотре, через несколько лет добросовестно пересмотрела, веселее не стало, хотя оценила и игру актеров и музыку (из Тарковского люблю только "Сталкер" , все остальные фильмы доводят до тихой истерики, переходящей в депрессию) . Так, о чём это я . Решила вечером перечитать, чтобы быть в курсе обсуждения и узнать, только меня "шедевр фантастики" загнал в тоску зелёную или есть ещё пострадавшие .
Читала-давилась и не узнавала книгу, потом дошлО . Перевод Брускина несъедобен, поняла это к середине книги, когда устала машинально исправлять корявые фразы . Насколько примеров : ". наморщить кожу на лбу. " ". отвернулся глазами к моему лицу. " ". нахмурил лоб. " ". погоди, я ещё не кончила. " Бумажная книга живёт на даче, пришлось искать электронку книги с переводом Перельман и Гудимовой .
Второй раз подряд за вечер-ночь перечитать "Солярис" сил нет, всем остальным советую именно этот перевод .
Впервые прочитала роман в школе, толком не разобралась, то ли смутили странные космонавты-исследователи, похожие на алкоголиков, то ли поняла, что не понимаю всех физических-технических терминов и прочих умностей, то ли решила, что не "доросла" до философии Лема .
Что изменилось спустя много лет после первого прочтения ? Да практически ничего, скука смертная, единственная глава, понравившаяся во всей книге, это - последняя - "Древний мимоид".
Постараюсь вечером заглянуть на обсуждение . Уже поздно или рано )))
Ясолнце 7 июня 2016 14:04
Доброе утро, я зайцем))
Книгу прочла и поняла, что я ничего не понялаЭх, ещё одна попытка подружиться с фантастикой пошла крахом.
От технических терминов голова шла кругом, хотя я честно читала, не пропуская, и даже пыталась это представить. ЗРЯ Ой, зря-я-я.. и меня вылечат В общем, я переключилась на личностные отношения. Что сказать: здесь темень так же черна, как и в технике)) Крис и Хари - мне непонятны они, даже не они, просто Крис - почему он влюбился? Во что? В собственно придуманное исполнение давно умершей девушки, от которой сам же и ушёл?
На многие вопросы остались ответы: Снаут и Сарториус - кого они прятали? Кто пришёл к ним? Океан - он что? Или кто? И потом, сам Крис - психолог, но он все описывает больше как физик, или они там все универсалы?
В общем, ни жанр, ни содержимое, ничего - не моё(
Marina Fa ответила Ясолнце 7 июня 2016 14:57
Я ниже привела фразу Снаута, почему он в нее влюбился.
Океан выудил из подсознания Криса его лучшие воспоминания и чувство вины, вот и получился прекрасный образ.
Medrawd Coediog ответил Максиму
Максим, я только начал читать в этом переводе, пока не знаю, как оценить. Но издание очень красивое, с родовыми древами, картами и прочим) Ну и иллюстрации замечательные))
Лиза Павлова
Екатерина Кузнецова
Максим, у меня оба (читал в первый раз в переводе Эстель), имел возможность сравнить: если в переводе Лихачевой буквально серьёзных ошибок от силы 20, то у Эстель все 200 с лишним (не говоря уже о точности перевода по отношению к оригиналу), тогда мне перевод Эсталь казался очень хорошим (по сравнению с теми же ГриГру и Бобырь), но сейчас сравнил с Лихачивой и сделал соответствующие выводы.
Показать полностью.
Если кто-то хочет начать читать Сильм, пусть читает его в издании с максимально (на данный момент) отличным переводом, без искажений оригинал на каждой странице (Цирдан (Кирдан), Дориаф (Дориат), нолдоры-валары-майары (нордор-валар-майар), Сильмарилы (Сильмарили), Ламмоф (Ламмот), Мифрим (Митрим), Наргофронд (Нарготронд), и тд. и тп.)
Перевод Эстель раньше был просто золото на фоне других, сейчас лидер сильм в переводе Лихачевой, а на счёт не схожости с оригиналом, пример:
"А после того, Феанор вышел из Кольца Судьбы и бежал в ночь, ибо отец был ему дороже Света Валинора; да и кто из сыновей эльфов или людей меньше ценил своих отцов?" - "Сильмариллион". Перевод Н. Эстель.
То есть это по факту искажение важной подробности, влияющей на видение читателя полной картины и формирования окончательного мнения о событиях и персонажах.
IGK
В понимании, что для этой темы подходит, а что оффтоп, исходим из самого общего определения НФ, считаем что это просто фантастика без сказочного и мистического, фантастика, в которой описываются миры, не основанные на чудесах и потусторонних силах.
c0bra
Подскажите, кто знает, какой перевод романа "Солярис" Станислава Лема лучше?
Давно хотел прочесть, вот приобрел книгу, там перевод Гудимовой и Перельман (1976 г.), но, как я понимаю, в большинстве случаев печатается перевод Брускина.
Почему я думаю что разница вообще есть и может быть существенна? Хотя бы потому, что у меня в книге сборник рассказов "Абсолютная пустота" переведен как "Идеальный вакуум". Я даже не сразу нашел его в списке произведений Лема в интернете, благо гугл подсказал)) Так же вот вырезка из вики:
vers
Подскажите, кто знает, какой перевод романа "Солярис" Станислава Лема лучше?
даж и не задумывался никогда
а над океаном-женщиной подумать стоит
возможны и другие нюансы
IGK
По идее, Солярис - "оно".
vers
крис кельвин сегодня умер
Цап-Царапыч
Райтерра
Благодаря Magistr ' у, который помог найти по описанию, перечитала "Эдем" Гаррисона. (Это же научная фантастика, а? А то закидаете меня тапочками. Или мне в альтернативную историю надо было?) Последний раз читала лет 15 назад. Имхо, наиболее интересна первая книга, описание жизнеуклада иилане. Остальное на автомате.
Однако, в целом, меня раздосадовало собственное ощущение от прочтения. Стара становлюсь видимо психологически, того интереса, восторга и подъема от фантастики, которое было . надцать лет назад, уже нет Начинаешь замечать какие-то несовпадения, несуразности, логические "гэпы" - это я не только и не столько о Гаррисоне, но и о многих других. То, что было прочитано давно, уже так не увлекает, равносильно, как и новое. Последняя фант книга, которая гладко пошла, как в детстве, Метро Глуховского. (или это, блин, тоже АИ? или скорей постапокалипсис?)
c0bra
По поводу перевода Солярис на русский язык вот еще что нашел.
Думаю, любителям этого романа будет интересно узнать)
То есть, если верить этой информации, то получается, что большинство до сих пор читает этот роман в сокращенном виде! Так как Солярис у нас обычно переиздается в переводе Брускина, как я могу судить.
Вот так
PS: Радует, что у меня как раз полный вариант Гудимовой и Перельман) Но огорчает, что этот перевод раскритикован за "плохой язык"(( Собственно, чего я и боялся с самого начала( Тем не менее я вот почти дочитываю, мне очень нравится)
IGK
Читайте также: