Багира пантера из маугли какого пола
Facebook Если у вас не работает этот способ авторизации, сконвертируйте свой аккаунт по ссылке ВКонтакте Google RAMBLER&Co ID
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Как Багира сменил пол
Очень любопытная статья о переводах. Давно хотела поделиться. Делаю это сейчас, вдохновившись постом alek_morse .
По ссылке полный текст статьи.
Информация об этом журнале
- Цена размещения 10 жетонов
- Социальный капитал 794
- В друзьях у
- Длительность 24 часа
- Минимальная ставка 10 жетонов
– Обращали ли вы внимание, что на всех изображениях Жар-Птица всегда в четыре раза больше Ивана-Царевича? – с блеском в глазах продолжал Илья Петрович. – Все шкатулки, все подносы, все брошки, все миниатюры – везде видна одна и та же закономерность. Один мой друг,…
Comments
Кстати, в классическом диснеевском мультике "Книга джунглей" Багира - таки мужичок, но какой-то неявно выраженный, небольшой и смешной.
А томный голос русской Багиры - это, кстати, Касаткина.
Ну, хоть там не вывернули)))
Обожаю Касаткину (неожиданная новость, кстати), но как узнала - совершенно разочаровалась в нашем мульте. Диснеевский растерял глубину, на мой вкус, но вот эта операция по смене пола - вообще безобразие.
А я-то думала еще, сто раз думала про эту сцену с кверху лапами. Отчетливо же чувствуется, что тут не то. Хотя было мне тогда лет 10.
О да! Я эту статью полгода назад прочла и ко всем потом неделю приставала: "А вы знаете, что Багира - самец? Нет, не знаете? А Сова - тоже мальчик!" Да, это культурологический шок.:))
Вот я тогда ее и прочла, наверное. Дар речи потеряла буквально. А я удивлялась, почему Маугли пристает к Багире с занудством! Она же кошка, пусть себе катается, вроде бы. И даже если поведение неприлично для дамы, Маугли, по идее, должен похихикать, а не читать морали.
А оно вон что.
Да-а. Новость, однако, переворачивающая все детские представления:) Остаётся только надеяться, что Маугли - не девочка:)))
Да я, в общем-то, давно это знал.Кстати, Руднева (первый в списке библиографии) читать стоит! Весьма прикольно, и дан альтернативный перевод Винни-Пуха.
Благодарю! Очень интересная статья, но, наверное, лучше оставить наши переводы такими, какие они уже существуют. Все-таки русский язык не английский, одним it здесь не отделаешься… А Багира… Ну, в академическом издании ее можно снова сделать барсом, но только в академическом :)
То есть как - оставить? Их же, переводы, никто трогать не собирается. Они уже есть и обратно их не запихать, правда?
Истории всего лишь имеют несколько вариантов - это разве плохо?
Просто я считаю, что такие интересные вещи стоит знать.
Видимо переводчики чувствовали, что много лет спустя, сохрани они оригинальный пол персонажей их непременно обвинят в пропаганде гомосексуализма ^___^
В. Пуху-то в Польше уже пеняли, что там одни мальчеги ^-^
. а представляете, при сохранение пола всех персонажей, какой бы монументальный сборник получился, тот глянцевый-жёлто-зелёненький? ^___^
Маугли (пропаганда ЛГБТ)
Винни-Пух и все-все-все (пропаганда ЛГБТ)
Карлсон, который живёт на крыше (вообще без комментариев %))
А мне наш мультфильм нравится, не смотря ни на что. :)
Про то, что Багира мужеска полу читал как-то, отметил для себя, но моего отношения к мультфильму это не изменило. Хотя книга, да, приобрела несколько иные оттенки.
Кстати, на сколько я помню, в "Винни Пухе" сова - это в оригинале тоже он.
Ну да, там в тексте статьи про это тоже есть. Я склонна скорее рассматривать версии переводов как версии историй - так еще и лучше. Но вот с Багирой не сложилось: момент, о котором говорится в статье озадачивал с детства. Я где-то здесь уже писала: Багира как дама - кошка, ничего странного, что она катается по земле нет. И от Маугли ожидается или нейтральная реакция - ничего из ряда вон, или просто посмеяться - взрослая дама ведет себя как котенок. А Маугли возмущается, и это выглядит странно, просто как вздорность.
Швы, в общем, видны.
А вот чего бы хотелось - так это изнанки переводческой версии. Может, решение изменить пол героя было принято под воздействием давления со стороны цензуры, или нечто вроде. Мотивация, в общем.
Явление как явление состоялось, обратно его не завернуть, и я, в общем, рада, что у историй есть версии. Даже интереснее.
Но думается, пришло время для нового перевода. Решится ли кто нарушить уже существующую установку? Я, к примеру, не смогла читать "Алису" в переводе Набокова. Уже одна "Аня" чего стоила. А остальное просто, на мой взгляд, не дотянуло. Хотя, увы, не могу вспомнить, в чьем переводе читала впервые.
Ну, Алису я, точно помню, читал впервые в переводе Заходера в журнале "Пионер". Читал потом и другие версии, но Заходер остался любимым. На мой взгляд, такие вещи невозможно переводить, только пересказывать более-менее близко к оригиналу.
Новый перевод "Маугли" - да, было бы не плохо, почитал бы с удовольствием.
На счет изнанки переводческой версии - не в курсе, к сожалению. Разве что версию высказать. Вообще говоря, Киплинг ведь в СССР позиционировался как пропагандист британского империализма и писатель, скажем так, не очень приветствуемый. Так что, вполне возможно, что переводов вообще было немного. Как один раз перевели, так оно и осталось. А после появления мультфильма и вовсе закрепилось и стало незыблемым. А почему в первый раз так перевели. Скорее всего, потому, что у пантеры в русском языке нет адекватного мужского наименования. Ну не называть же его пантер Багир. :) А большого значения тому, будет это мужчина или женщина, переводчик вообще не придавал. Так лично мне кажется.
Да, звучит логично. Пантера, конечно, то же самое, что и леопард (только черный), но поди ж ты это объясни так, чтобы не испортить текст.
А насчет отношения к Киплингу - вот ничего не скажу. С одной стороны, конечно, британского империализма. С другой - почитать те же его стихи (а я их очень люблю) - так там один здравый материализм. Даже цинизм. Для настроений СССР это категорически не то. А мне все детство его цитировали - в детском саду и в школе :))
В общем, сложно.
Profile
Latest Month
April 2022 | ||||||
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Categories
Comments
Авокадо слооожно. У нас в магазине продают такое, что можно гвозди забивать. А на улице котрое чёрное мягкое - не могу никогда понять, оно спелое или переспелое.
Если коснуться зоологии, то прообразом Бандар-Логов, скорее всего, являются макаки-резусы. Эти хвостатые забияки, считаются у индусов, священными животными, в результате чего макаки в Индии совсем не боятся людей и ведут себя, как банда распущенных хулиганов.
Багира
Те, кто смотрел диснеевский мультфильм про Маугли после советского, наверное, сильно удивлялись — с чего это американцам вздумалось сделать Багиру… самцом. Однако, как ни странно, в этом случае американская мультипликация полностью соответствует первоисточнику. Свой пол грозный хищник поменял в русском переводе, благодаря тому, что слово “пантера” у нас женского рода. А ведь именно на этой особенности во многом выстраивается образ Багиры в советском мультфильме, где она — само воплощение красивой, изящной и при этом сильной и опасной женственности.
Гордая и независимая Багира в сказке Киплинга недаром стала защитницей и наставницей Маугли, ибо она — единственная обитательница джунглей, рожденная в неволе королевского зверинца — лучше иных понимала людей — их особенное положение и особенную силу.
Для создателей советского мультфильма прообразом Балу явно служил вид, так называемого, белогрудого или гималайского медведя. Это относительно небольшой медведь с вытянутой мордой, большими когтями и черной шкурой, украшенной характерным белым воротником.
Шерхан
Могучий и одновременно ущербный хищник… Одиночка, пытающийся поставить себя выше Закона Джунглей, но гибнущий от руки истинного Господина — человека Маугли… Таким предстает Шерхан в сказке Киплинга. Прообразом его послужил бенгальский подвид тигра чрезвычайно распространенный в Индии. Писатель недаром изображает Шерхана хромым — ведь именно тигры-калеки чаще всего становятся людоедами.
Табаки
Рыжие собаки дхоле
Сметающая всё на своем пути лавина рыжих псов, пришедших в Джунгли с южных горных лесов Декана — наверное, одно из самых крупных зоологических преувеличений в сказках про Маугли. И хотя Свободный народ серых волков презрительно называет пришельцев собаками, в науке этот вид известен под названием “красный волк”. Цвет шерсти этих хищников действительно варьирует от рыжеватого до красно-коричневого. Правильно описал Киплинг и их более мелкие, чем у серых волков, размеры, и чрезвычайно пушистые хвосты (один из которых так лихо отрезал Маугли), и кочевой образ жизни. Да и в стаи красные волки могли объединяться довольно крупные.
Facebook Если у вас не работает этот способ авторизации, сконвертируйте свой аккаунт по ссылке ВКонтакте Google RAMBLER&Co ID
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Страшная правда - Багира из книги про Маугли была самцом.
М ного зависит в произведении от переводчика. вот и с Багирой промахнулись.
У Киплинга это мужской персонаж Panther Bagheera - т.е. самец черного леопарда. Но переводчица Нина Дарузес при переводе книги на русский поменяла багире пол, скорее всего потому что слово пантера женского рода. ))) и ей так было удобнее переводить.
У Киплинга в книге есть фраза: "Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant".
в дословном переводе звучит так: "Все знали Багиру, и все боялись становиться ему поперёк дороги, потому что он был хитр, как Табаки, мужественен, как дикий буйвол, неудержим, как раненый слон."
А вот в русском переводе друг Маугли превращается в подругу. Соответственно, и в любимом нами с детства советском мультсериале (1967–1971) о человеческом детеныше, вскормленном волками, прекрасная Багира говорит чувственным голосом Людмилы Касаткиной.
А вот в одноименном диснеевском мультфильме (1967 г.) Багира - мужской персонаж, озвученный Себастьяном Каботом.
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику.
В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге. Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства / сыновства.
Должен признать - Багира наша очень удачно вписалась. Гораздо лучше чем Багир. )))
Очень интересный материал о том, как герои мужского рода становятся после перевода на русский язык героями женского рода. Оказывается, Сова Милна из "Вини-Пуха", например, не сова, а "Сов", или Филин. Но самый жуткий перевод - перевод на русский язык "Книги джунглей" Киплинга. Насквозь сексуальная и женственная Багира из мультика - на самом деле леопард.
"Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.
Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.
Должны ли происходить такие вещи в процессе межкультурной коммуникации? Как мне представляется, все-таки не должны, и то, что они периодически имеют место, - не основание для их легитимации. Например, уже давно принято с высокомерием относиться к переводческой традиции XIX века менять западные имена героев на русские[22], и многие возмущаются В. Набоковым из-за того, что в “Ане в Стране чудес” он предпринял попытку эту традицию возродить: современный читатель хочет видеть в чужестранной литературе чужестранную же реальность, а не то, что и так видит каждый день вокруг себя[23]. Но чем замена мужчины на женщину лучше замены Смита на Кузнецова? Пожалуй, в первом случае степень miscommunication даже серьезнее.
Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.
Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. “Леопард” и “пантера” - синонимы. Слово “пантера” в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами[24]. Багиру просто достаточно несколько раз назвать “черным леопардом” - а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и “черным барсом”, поскольку “барс” - одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.
Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум - эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления). Пространство перевода Кэрролла намного гибче и демократичнее. В этом отношении “Алисе” одновременно и не повезло (отсутствие канонического русского текста и какого бы то ни было консенсуса между сторонниками разных переводов), и повезло (открытость для дальнейшего совершенствования переводческой практики).
Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами[25]. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы".
Себастьян Кэбот (Книга джунглей)
Эрта Китт (Книга джунглей: История Маугли)
Элизабет Дейли (Детёныши джунглей; первый сезон)
Ди Брэдли Бейкер (Детёныши джунглей; второй сезон)
Боб Джоулз (Книга джунглей 2)
Джим Каммингс (Детёныши джунглей: Рождённые быть дикими, The Jungle Book Groove Party)
Бен Кингсли (фильм 2016 года)
Актёр
Русский дубляж
Эммануил Виторган (Книга Джунглей)
Владимир Левашев (Книга Джунглей 2016)
Вадим Яковлев (Книга Джунглей 2)
Наталья Ромашенко (Детеныши Джунглей)
Прообраз
Информация о персонаже
Полное имя
Другие имена
Нравится
Не нравится
Когда Маугли отказывается идти в деревню, когда его тянут за хвост, когда Балу пытается вернуть Маугли обратно в джунгли, Маугли в опасности, незрелое поведение, шутки Табаки
Силы и способности
В оригинальном мультфильме он был анимирован Олли Джонстоном и Милтом Калом и озвучена Себастьяном Кэботом (в русском дубляже — Эммануилом Виторганом).
Багира - мудрый и респектабельный, который живёт в джунглях в районе Сони в Индии. Его жизнь меняется, когда он обнаруживает младенца Маугли в разрушенном каноэ и посвящает себя обеспечению безопасности мальчика, отдавая его на попечение волков и следя за ним, пока он не будет готов воссоединиться с людьми.
Содержание
Внешность
Багира - стройная черная пантера (индийский меланистический леопард). У него серая морда, розовый нос и чёрные брови. У него жёлтые глаза с чёрными зрачками и пара усов.
Характер
Уравновешенный и умный, Багира является одним из самых приземленных жителей джунглей. При первом знакомстве он рассматривается как самоотверженный и заботливый персонаж, спасающий осиротевшего Маугли и старающийся изо всех сил обеспечить его безопасность с этого момента. Хотя он очень заботится о человеческом детёныше, Багира также легко разочаровывается и не переносит дурачества. Это привело бы к довольно жарким спорам против обоих, особенно в отношении того, должен ли Маугли остаться в джунглях или вернуться в человеческую деревню, чтобы жить среди людей. Характер Багиры может иногда ослеплять его чувство суждения, приводя к небрежному поведению, такому как оставление Маугли в джунглях, несмотря на опасность, которая скрывается. Тем не менее, он быстро реформируется и снова оказывается рядом с Маугли. Он преданный союзник и ставит перед собой цель защитить тех, о ком заботится.
Появления
Книга джунглей
Багира - первый главный герой, появившийся в фильме, и он также рассказывает о первой части фильма. Он обнаруживает младенца среди обломков разбитой каноэ. Вначале Багира не собирается вмешиваться и собирается уйти, тогда он на мгновение задумывается и не может заставить себя добровольно позволить невинному детенышу погибнуть. Чувствуя ответственность за безопасность ребенка и зная, что детеныш нуждается в питании, он приводит ребенка в семью волков, у которых недавно родились детёныши. Волки называют младенца Маугли и делают его частью своей волчьей семьи. Там Маугли воспитывается в течение 10 лет, и Багира часто заходит к нему, чтобы проведать его, а иногда и прогуливается по джунглям. Однако Багира признается самому себе, что, как бы он ни любил Маугли, мальчик должен вернутся в деревню, когда придет время.
Идея Багиры подтверждается, когда бенгальский тигр людоед, по имени Шер-Хан возвращается в свою часть джунглей, где обитает стая волков. Вожак волков,
Позже Маугли едет на спине Багиры, когда они начинают путешествие к деревне. Усталый Маугли, наконец, спрашивает его, когда они вернутся домой, но потрясен, узнав, что Багира берет его в деревню. Даже после того, как Багира объясняет опасность, которую представляет Шер-Хан, Маугли выдвигает наивные идеи в надежде на то, что ему разрешат остаться в джунглях, поскольку это единственный дом, который когда-либо знал детеныш, но Багира отвергает их всех. Поскольку уже поздно, Багира ведет Маугли к ветке дерева, чтобы отдохнуть на ночь. Багира советует ему поспать, поскольку они продолжат свое путешествие рано утром, но Маугли настаивает, что он не боится никакой опасности и может позаботиться о себе. Поскольку Багира почти спит, он не замечает Каа, спускающегося с веток дерева и гипнотизирующего Маугли, чтобы уснуть, свернувшись калачиком, когда Каа готовится съесть его. Будучи слишком расслабленным, чтобы сопротивляться дальше, Маугли начинает впадать в транс, но не раньше, чем пытается вызвать Багиру за помощью. Каа заставляет мальчика замолчать, дергая его за шею, заставляя его глотать. К счастью, Багира слышит это и просыпается как раз вовремя, чтобы спасти Маугли жизнь и вывести его из транса. Раздраженный этим, Каа гипнотизирует Багиру до транса, но Маугли отталкивает его от ветки дерева, а затем несколько раз ударяет по лицу Багиру, пока он не проснется. Каа клянется поймать Маугли, который смеется над змеей, скользя прочь. Багира с юмором отмечает, что Маугли едва не съели сразу после того, как он настаивал на том, что может позаботиться о себе, но смущенный детёныш все еще непреклонен в том, чтобы остаться в джунглях. Не желая спорить, Багира велит Маугли лечь спать.
На следующее утро их разбудил взвод марширующих слонов во главе с полковником
Той ночью, когда Маугли спит, Багира ругает Балу за то, что он безответственно подвергает детеныша опасности, и находит время обсудить с Балу, что Маугли должен вернуться в деревню, так как джунгли никогда не предназначались для того, чтобы стать домом Маугли. Балу несет полную ответственность за инцидент, он наивно настаивает на этом. Балу остается убежденным, пока Багира не упомянет об угрозе, которую представляет Шер-Хан, поскольку он ненавидит всех людей, особенно Маугли, и пообещает убить Маугли. Он предупреждает Балу, что, если Маугли останется здесь с ним, он окажется в опасности с Шер-Ханом. Затем Балу понимает, насколько безответственным он был, и неохотно соглашается отвезти Маугли в деревню первым делом с утра.
На следующее утро Багира слышит, как Балу зовет Маугли. Багира приходит к выводу, что Маугли убежал, чувствуя себя преданным Балу. Они оба бросаются на поиски Маугли отдельно. Во время обыска Багира сталкивается с полковником Хахти и его патрулем. Через некоторое время Багира может убедить Хахти помочь ему найти детёныша благодаря жены Хахти, Уинифреда. Без ведома всех них Шер-Хан охотился на оленя поблизости и подслушивал их разговор. Теперь, зная о присутствии Маугли в джунглях и о том, что он потерян и беспомощен, тигр начинает выслеживать его.
Багира проводит много времени в поисках Маугли, но не находит его, пока не услышит битву между Шер-Ханом, Маугли, Балу и группой стервятников. Багира прибывает, когда битва выиграна, и видит, как Маугли пытается оживить неподвижное тело Балу. Полагая, что Балу умер, Багира утешает мальчика и восхваляет медведя, который медленно начинает просыпаться. Маугли обвиняет себя в очевидной кончине Балу и собирается последовать за Багирой в деревню.Но когда Маугли обнаруживает, что Балу тронутый восхвалением пантеры,что он жив.То Багира раздражен, заходит так далеко, что называет медведя обманщиком, но Маугли очень доволен, и они направляется в джунгли.
Книга джунглей 2
Во втором фильме роль Багиры не такая большая. Впервые он с сочувствием смотрит, как Балу танцует с фиктивной версией Маугли. Сочувствие Багиры превращается в ярость, поскольку Балу пробивается в деревню в попытке забрать Маугли. Багира останавливает его возле моста упавшего дерева, говоря Балу, что ему нужно оставить Маугли в деревне людей, так как его будущее зависит от самого себя, и что ему небезопасно находиться в джунглях из-за Шер-Хана, который хочет отомстить Маугли. Балу, однако, считает, что он может защитить Маугли от тигра и збегает. Багира привел к Плану Б: полковнику Хахти и его войскам. Они создают гигантскую стену, чтобы заблокировать выход Балу, но медведю удается спастись, плавая под водой. Багира приказывает войскам искать, но они слишком неуклюжи, чтобы добиться успеха.
Позже Багира прогуливается по джунглям, когда Хахти и его отряд топчутся в его направлении. Они засунулись в пещеру к Багире. Хахти сообщает Багире, что Маугли в джунглях. Следя за ними в пещере, Багира узнает, что Маугли пропал без вести, и немедленно признает Балу виновным. Он посещает Балу, но Маугли нигде не найти. Не обращая внимания на Багиру, Маугли прячется на ветке дерева. Балу убеждает Багиру, что он не видел, Багира уходит, хотя и с подозрением. Ближе к концу фильма Багира продолжает поиски Маугли, когда он становится свидетелем еще одного мальчика, приемного брата Маугли Ранджана, который едет на плечах Балу. Он отправляется расследовать и обнаруживает, что Шер-Хан преследует Маугли в тот самый момент.
Детёныши джунглей
Детёныш Багира появляется в сериале ''Детеныши джунглей''. ''Детеныши Джунглей'' показывают, что Багира живет в клубе с Балу, Шер-Ханом, Каа, Хахти и принцем Луи. Багира считается самым молодым в группе. Как и Багира из ''Книги джунглей'', он очень серьезен но также озабочен чистотой. Во время второго сезона, его голос становится заметно тоньше. Когда у детёнышей была фантазия о том, на что будет похожа жизнь, если бы они могли иметь всё что угодно, Багира обнаружил желание обладать всеми знаниями мира. Несмотря на своего взрослого коллегу, Багиру можно считать самым слабым звеном в группе, часто убегающим от опасности. В смежной теме он также выглядит слабым охотником. Это часто поднимается Шер-Ханом, который насмехается над Багирой из-за этого.
Мышиный дом
Багира делает многочисленные камео в мультсериале Мышиный дом.
Его наиболее заметное появление вполне возможно - эпизод "Джимини Крикет", где он видел сидящего с друзьями из ''Книги джунглей'' во время речи Джимини.
В вступительной теме его можно кратко заметить в фойе вместе с другими персонажами из Книги Джунглей, которыми руководят Тимон и Пумба.
Багиру можно также увидеть в общем снимке толпы, показанном после мультфильмов, сидя рядом с Балу возле сцены.
Живые действия
Книга джунглей (1994)
В фильме 1994 года,Багира выступает в роли друга Маугли в джунглях и его любимого волка Серого брата. После того, как Маугли и Серый Брат были отделены от цивилизации, Багира нашел их на следующий день. Услышав рев Шер-Хана на расстоянии, Багира подал свой хвост, чтобы Маугли схватил его, чтобы вывести его из-под контроля; понимая, что он не хотел причинить вред мальчику. Прошло немного времени, прежде чем Багира наконец привел Маугли и Серого брата к стае серых индийских волков. Видя, как ребенок был молод, дружелюбен, беспомощен, безвреден и добр к детенышам волков, волки приняли их как членов стаи; к радости Багиры. Тем более, что Серый Брат уже был молодым волком без стаи.
Годы спустя Багира проводит большую часть своего времени на дереве, мало что делает, а иногда бегает с взрослым Маугли, Серым братом, новым другом по имени Балу, бурый медведь (которого Маугли спас в детстве), и волчьей стаей. После того, как Маугли воссоединился со своей возлюбленной детства, Кэтрин "Китти" Брайдон, то противодействовал британский офицер по имени капитан Уильям Бун (главный злодей фильма), который толкнул двух других офицеров в реку, как и раньше с Бун; и близок к тому, чтобы быть застреленным одним из людей Буна. Лейтенанты Джон Уилкинс, Багира и Балу, видят, ревут на солдат, таким образом отпугивая их как средство защиты Маугли. Тем не менее, из-за шока Уилкинса, он вместо этого случайно выстрелил Маугли в правую руку.
Несколько дней спустя, после того, как Маугли изучил пути людей и вновь вошел в цивилизацию благодаря Кити и доктору Джулиусу Пламфорду. Багира, замечает и представляет Китти Маугли вместе со всеми остальными друзьями Маугли, обитающими в джунглях. Багира и другие животные наблюдают, как Китти преподает Маугли некоторые уроки танцев, к их большому веселью.
В более поздней борьбе с солдатами, работающими на капитана Буна, Балу застрелили и оставили умирать. Затем видно, как Багира бежит с Маугли и волчьей стаей, чтобы найти доктора Джулиуса Пламфорда, чтобы спасти жизнь Балу; только чтобы обнаружить, что доктор уже уехал с Китти и ее отцом, полковником Джеффри Бридоном, чтобы отвезти Кэтрин на корабль в Англию. Итак, Маугли выходит и следует за ними с волками и Багирой позади. После спасения доктора Пламфорда от смерти индийским бандитом по имени Бульдео, Багира нападает вместе с волчьей стаей против индийских бандитов. Затем доктор Плумфорд был взят Маугли, чтобы спасти жизнь Балу.
В финальной сцене после поражения Буна Багира пересекает мост с Китти и Маугли во время воссоединения с британской армией, отправленной полковником Брайдоном, который был успешно вылечен от полученных травм доктором Пламфордом.
Книга джунглей (2016)
Багира - рассказчик фильма, который говорит, что, когда он нашел Маугли в джунглях, то дал его стаю волков Сионе, во главе с Акелой, которого воспитала Ракша, и впоследствии служила наставником Маугли и фигурой матери. Багира впервые появляется в фильме, обучая Маугли охотиться. Когда он ловит Маугли, то говорит, что, если Маугли будет отставать от остальной волчьей стаи, то в конечном итоге станет чьим-то ужином. Багира также не одобряет использование Маугли человеческих уловок, таких как создание инструментов.
Когда Шер-Хан угрожает Маугли и волчьей стае смертью, если они не передадут ему мальчика во время сбора воды у водопоя во время засухи, Багира соглашается отвезти Маугли в деревню, где Маугли будет в безопасности. По пути Шер-Хан нападает на них, пока они путешествуют среди стада бизонов, и Багира сражается с ним; хотя пантера побежден и ранен тигром, Багира дает Маугли достаточно времени, чтобы убежать от Шер-Хана.
Видеоигры
The Jungle Book Groove Party
В этой видеоигре Багира играет такую же роль, как в мультфильме. Однако, когда Багира берет на себя задачу доставить Маугли в деревню, Маугли хочет остаться, то Багира ему верит. Несмотря на это, Багира продолжает совершать путешествие.
Читайте также: