Ошибки в словоупотреблении например смешение слов аллигатор и аллегория
Все ошибки словоупотребления можно разделить на несколько основных групп: Использование слов в неправильном значении; недостаток слов ( лексическая неполнота);избыток слов; несовместимость слов друг с другом; искажение устойчивых словосочетаний; употребление не понятных читателю слов; употребление канцеляризмов и штампов.
Первая ошибка заключается в том, что человек с небогатым словарным запасом зачастую использует слова неправильно, что означают, и, придавая им какой - то смысл, которого они на самом деле не несут. Наиболее грубой разновидностью этой ошибки является использование совершенно не подходящего слова. Классическим примером является фраза из «12 стульев» Ильфа и Петрова: «Волны падали вниз стремительным домкратом». Персонаж, сказавший эту фразу, считал, что «домкрат» - это нечто, что падает. На самом же деле - это механизм, позволяющий приподнять что-то тяжелое. Другой пример: «В душе Андрея накапливалось противоречие к войне». На самом деле речь могла идти о раздражении по отношению к войне, о неприятии войны, об отвращении к войне - но никак не о «противоречии» к ней. Чаще же встречаются две другие разновидности этой ошибки. Первая - использование созвучного слова (паронима): «сытый» (поевший, не голодный) вместо «сытный» (питательный, способный насытить), «генеральский» (принадлежавший генералу) вместо «генеральный» (главный, основной), «поменять» (обменять что-то на что-то) и т.п. Вторая - использование слова, близкого по смыслу (синонима), но неприменимого в данном случае: «милая ухмылка» (ухмылкой называют улыбку с отрицательным оттенком: злорадную, издевательскую и т.п.), «тесные глаза» ( вместо «узкие»), «часы торопятся» (вместо «спешат»), «собака задрала ногу» (вместо «лапу») и т.п.
Эту ошибку часто допускают люди , для которых русский язык не является родным. Чтобы избежать этой ошибки, надо стараться не использовать в тексте слова, смысл которых не известен или не вполне понятен. Если есть неуверенность относительно точного значения того или иного слова, лучше проверить его по словарю, либо заменить его другим словом. Недостаток слов (лексическая неполнота):Многие слова русского языка не могут быть использованы сами по себе, без дополнительного слова. Нельзя сказать «снилось», не пояснив, что именно снилось, нельзя сказать «осознать», «загладить», «нарушить» или «устранить», не указав при этом, что именно. Избыток слов (плеонастичность): Многословие (плеоназмом) называется ошибка, при которой в предложении используются слова, повторяющие смысл других слов и потому излишние. Например, если в сводке новостей звучат слова «незаконное бандформирование» - это яркий пример многословия, так как нет смысла подчеркивать незаконность «бандформирования»: оно не может быть законным. Точно так же, как не может быть законным «преступление». Другие примеры: «подняться вверх» ( а куда еще подниматься можно?), «свободная вакансия» ( слово «вакансия» означает «свободная должность» или «свободное рабочее место»), «народный фольклор» - «народное творчество».
Собственно стилистические ошибки.Ошибки, возникающиеиз-за неправильного или недостаточного выбора языковых средств. Выделяется несколько их типов.
№ | Тип ошибки | Комментарий | Пример |
Нарушения правил речевого этикета | а) Обращение на «ты» к собеседнику в неадекватной для этого ситуации; б) неуважительное наименование лица; в) обозначение местоимением он, она присутствующего при разговоре лица и др. «Взятие не того тона» | Обращение к незнакомому, малознакомому или к старшему по возрасту человеку. географичкаобучителе географии в устах школьника или мамы-родительницы; нашшефвместо наш директор, начальник, заведующий;ее отпрыск идр. Послушайте, дайте мне десять рублей (не очень хорошо знакомому человеку, вместо: Извините,у меня к вам просьба: неодолжите вы мне десять рублей?) | |
Неоправданное смешение стилей | Вставление иностилевого средства ввысказывание, в целом выполненное в другом стиле, или же наблюдается более серьезная стилистическая мешанина; умышленная или нечаянная вульгаризация речи введением отдельных вульгаризмов в свою в целом литературно-разговорную нормированную речь. | Убедительно прошу вас выслать вашу книгу (вчастной телеграмме вместо: Вышлите, пожалуйста, вашу книгу); Онегин был светский парень, приехавший из Петербурга (вместо разговорного парень нужно: молодой человек); намылился, засветился ит.п. | |
Напускное стремление к изысканности в речи | Один из видов смешения стилей, производящий впечатление отсутствия вкуса, невежества относительно красоты и культуры речи | Соня вызвала весь огонь судьбы на себя; Пушкин думает весь роман; Тема народа в произведении ярко светится на каждой странице; Сквозь строфы виден Пушкин, романтически настроенный; Пушкин был уверен, что взойдет прекрасная заря. Исам был готов принять участие в ее восходе; Оказавшись наедине с природой, Мересьев преодолел и ее (из сочинений абитуриентов). | |
Злоупотребление иностранными словами и синтаксическими оборотами других языков (варваризмы) | Речь от этого становится, с одной стороны, не очень понятной, а с другой стороны, внушающей мысль, что говорящий хочет щегольнуть своей высокой образованностью; В наше время злоупотребляют больше американизмами. | Так, например, изъясняются персонажи комедии Д.И.Фонвизина «Бригадир»: Оставьте такие разговоры. Разве нельзя о другом дискюрировать?; Я капабельна с тобою развестись; Черт меня возьми, ежели я помышляю его менажировать; Я индиферан во всем том, что надлежит до моего отца и матери; джус, кол-форвард, прайм-тайм. | |
Бедность стиля | Говорящий или пишущий обходится небольшим количеством слов и, следовательно, постоянно повторяет многие из них в речи. Стилистическая бедность — это и однообразие стилистических приемов, фигур речи, а то и полное их отсутствие. | Вместо Мне кажется, что… можно сказать Сдается мне, что…; вместо смешной случай — потешный случай; вместо Я не люблю такую музыку — Мне претит такая музыка и т.п. | |
Банальность стиля | Она заключается в том, что употребляют явно затасканные выражения, в том числе и яркие, но «примелькавшиеся» и, следовательно, потерявшие яркость и вызывающие ощущение уже неинтересного. | Зима вступила в свои права, видно невооруженным глазом; Желаю тебе сибирского здоровья, кавказского долголетия; Это не столько его вина, сколько его беда; Думаю, что не ошибусь, если скажу, что… и т.п. Вместо У них проблемы с тараканами почему бы не сказать: Их замучили тараканы? Вместо Нет проблем можно сказать: Сделаю!, Это не трудно! или О чем речь! | |
Бомбаст. | Неоправданно торжественный, напыщенный стиль. Результатнесоответствия стиля теме речи, ситуации речи. Выражается в привлечении неадекватных речевой ситуации (например, в обычный разговор) высоких, книжных слов и выражений, пышных стилистических приемов, длинных синтаксических конструкций, что оставляет впечатление тяжеловесности в неестественности. | Что же делали до сих пор все эти Пушкины, Лермонтовы, Бороздины? Удивляюсь. Народ пляшет комаринского, эту апофеозу пьянства, а они воспевают какие-то незабудочки! Зачем же не напишут они более благонравных песен для народного употребления и не бросят свои незабудочки! Это социальный вопрос! (Ф.М.Достоевский, Село Степанчиково иего обитатели). | |
«Птичий язык» | Лексически и синтаксически усложненный, тяжеловесный заумный язык (стиль) научного или философского характера. Внем много общенаучной лексики, масса терминов, в томчисле узкоспециальных, масса отвлеченных слов-существительных, отглагольных существительных, много существительных в родительном падеже, в частности, маленькие и большие цепочки слов из последовательно подчиненных форм родительного падежа. | «Предуготовительное вступление в область мышления. Теория общности, совокупности, сущности, и в применении к уразумению органических начал обоюдного раздвоения общественной производительности». Что ни разворачивал Чичиков книгу, на всякой странице — проявление, развитие, абстракт, замкнутость и сомкнутость, и черт знает чего там не было (Н.В. Гоголь). |
Ошибки по отдельным уровням языковой системы.Кроме собственно стилистических, в речи допускают много ошибок, которые соотносятся полностью или преимущественно с каким-то однимуровнем языковойсистемы — с уровнем звуков и произношения (с фонетикой), с лексикой, морфологией, синтаксисом. Рассмотрим их по этим языковым уровням(исключив ошибки правописания), так как они тоже по сути дела стилистические изменяющие любой стиль к худшему, в худшую сторону и описываются в так называемой практической стилистике.
№ | Тип ошибки | Комментарий | Пример |
1. | Фонетические ошибки (ошибки произношения) | а)Неправильное побуквенное произношение сочетаний букв сч, зч, зжвместо звуков Щ и долгого мягкого Ж; б)Побуквенное произношение СШвместо ШШ; в) Произношение СТН вместо СН:, ЗДН вместо ЗН; г) Произнесение безударного Авместо безударного звука О вряде иностранных слов. | а) иСЧезнуть вместо иЩезнуть, СЧастье вместо Щастье,Счет вместо Щет, реЗЧе вместо реЩе, пое3Жай вместо поеЖЖай. б) С Шумом вместо Ш-Шумом, маСштаб вместо маШ-Штаб ит.п. в) чеСТный вместо чеСНый; поЗДНий вместо поЗНий и т.п. г) Атель вместо Отель, дАсье вместо досье. |
Лексические ошибки | Это ошибки словоупотребления: А) Катахреза – это употребление слова не в том значении, которое закреплено за ним в языке. Б) Смешение паронимов. Это смешение в речи слов, сходно звучащих, но имеющих разный смысл. Смешивают и однокорневые паронимы; в результате получается стилистический казус. В) Двусмысленности В определенных случаях, ввиду многозначности слова или выражения, могут возникать нежелательные возможности двоякого понимания построенного высказывания, чего надо особо остерегаться: | А)Ностальгия по прошлому – ностальгия означает «тоска по родине», а не просто «тоска», следовательно, в приведенном словосочетании слово употреблено неправильно. Нужно искать более оптимальное решение; Бойцы приняли первое боевое крещение (два раза креститься не положено); Не будем даром терять (тратить) время; Он любит бананы, а я, наоборот, апельсины. б) Наполеон – бездушевный человек (вместо бездушный). Писатель создал калорийные образы (вместо колоритные). Толстой вывел Кутузова как производителя народной войны (вместо как предводителя) в) Заказы на пояса временно не принимаются. Заболела поясница (Объявление в швейном ателье). Плюшкин наложил в углу комнаты большую кучу и каждый день увеличивал ее (из сочинения абитуриента) | |
Морфологические ошибки | Неправильные образования форм слов при словоизменении, когда к форме слова берется не то окончание, какое требуется, и т.п. Типичные ошибки: А) Образование формы именительного падежа множественного числа от существительных мужского рода с окончанием -а (-я) вместо окончания -и (-ы; Б) Неправильное спряжение ряда глаголов: | А) слесаря (вместо слесари), токаря, бульдозера, волоса, выговора, госпиталя, комбайнера и др. Б) состаришься (от состареться, правильно нужно: состареешься), села обезлюдят (вместо обезлюдеют), опротивят (вместо опротивеют), ездиют (вместо ездят), Елозиет (аналогично), лазиют (вместо лазят), мучиет (вместо мучит), сыпет (вместо сыплет), трепят (вместо треплют). | |
Синтаксические ошибки | Это ошибки или недочеты в построении словосочетаний или предложений, нарушающие правила связи слов или ведущие к синтаксической омонимии и, как следствие, к двусмысленности высказывания. Типичные случаи: А)Солецизмы. Это ошибки синтаксического управления, согласования и др.; Б) Синтаксическая омонимия. Это двусмысленность, возникающая из-за неясности синтаксических связей между словами в предложении: | А) Сколько время? (вместо Сколько времени?); Оплатить за проезд (вместо оплатить проезд, ср. заплатить за проезд); полон энергией (вместо полон энергии, ср.исполнен энергией), отличие между ними в том, что…(ср.различие между ними, отличие одного от другого), имеет полное преимущество над соперником (вместо преимущество перед, ср. превосходство над кем-то), отзыв на статью (вместо отзыв о статье, ср. рецензия на статью). Много разговоров ведется относительно того, как выражаться: согласно приказа или согласно приказу. Первый вариант более традиционен, нет серьезных оснований предпочитать второй. Оба варианта допустимы. Б) Я отвез ее домой (к ней или к себе?); Я вас уважаю не меньше других (не меньше, чем другие или не меньше, чем других?); Главный инженер застал директора у себя (в своем или в его кабинете?); Ему нужно отдать долг (ему должны отдать или он должен отдать?); Хлеба больше не стало (совсем его нет или не прибавился в количестве?); Преподаватель предложил прийти на зачет во вторник (предложил во вторник или прийти во вторник?); Отец его умер, когда ему было семнадцать лет; Я спросил у ее бабушки, сколько ей лет. |
3.3. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
ТМ:Официально-деловой стиль – один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Таким образом, официально-деловой стиль – это стиль документов: государственных актов, юридических законов, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.д.
Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. (см.таблицу)
Официально-деловой стиль | |||
официально-документальный | обиходно-деловой | ||
язык дипломатии | язык законов | служебная переписка | деловые бумаги |
Язык дипломатии имеет свою систему терминов, насыщенную международными терминами (коммюнике, атташе, дуайен); в нем употребляются этикетные слова (король, королева, принц, шахиншах, Его Высочество, Его Превосходительство и др.); синтаксис языка дипломатии характеризуется длинными предложениями, развернутыми периодами с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями.
Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Он требует точности выражения мысли, обобщенности выражения, полного отсутствия индивидуализации речи, стандартности изложения.
Служебная переписка характеризуется в первую очередь высокой стандартизованностью. Существование моделей и их речевых вариантов, т.е. стандартов, значительно облегчает составление деловых писем. Деловые письма именно составляются, а не пишутся.
Краткость и точность – также необходимые атрибуты деловых писем.
Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиографию, расписку и т.п.). Они составляются по определенной форме.
Языковые особенности официально-делового стиля речи
Язык служебных документов имеет следующие особенности:
а) включает готовые языковые формулы-клише типа:
– В связи с началом…
– Согласно вашему распоряжению…
– В порядке оказания помощи…
б) не допускает использования просторечных и диалектных слов, эмоционально-оценочных слов;
в) может включать:
– распространенные предложения с повествовательным подчинением однотипных форм (обычно родительного падежа), например: избрание на должность доцента кафедры русского языка Казахского национального университета;
– предложения с однородными членами;
г) широко использует отыменные предлоги: в целях, в отношениях, в счет и т.д.;
д) активно применяет страдательные конструкции типа:
– комиссией было обнаружено… и т.д.
е) активно использует отглагольные существительные: заключение, подписание, предоставление, назначение и т.д.
Частные деловые бумаги
Автобиография может быть написана как служебный документ и как литературное произведение. В первом случае она представляет собой деловое сочинение повествовательного характера. В сочинениях-повествованиях сообщается о событиях, фактах в той хронологической последовательности, в которой они происходили. Задача составителя деловой бумаги – выделить наиболее важные, существенные, значимые факты и события и изложить их однозначно, понятно и по возможности кратко. Таким образом, форма деловой автобиографии включает обычно следующие элементы: наименование документа (располагается посередине), текст автобиографии, подпись составителя (помещается в поле справа), дату написания (помещается внизу слева).
В тексте автобиографии указываются: фамилия, имя, отчество: время (число, месяц, год) рождения; место рождения и сведения: об образовании (где и когда учился); о прохождении службы в армии (для военнообязанных); о трудовой деятельности (где, кем и когда работал и занимаемая должность в настоящее время; об общественной работе (какую общественную работу выполнял и выполняет в настоящее время); о составе семьи.
Во втором случае в автобиографии автор может включать любые сведения о своей жизни (литературная автобиография).
Образец деловой автобиографии:
Автобиография Я, Каджахметов Дармен Муратбекович, родился 13 мая 1982 года, в г.Жаркент Панфиловского района Алматинской области. Мой отец, Кожахметов Муратбек Нурахметович, работает начальником автобазы № 3 г.Алматы. Моя мать, Сакимбекова Советхан Абильевна, начальник отдела ЦУМа г.Алматы. С 1989 по 2000 г. Учился в средней школе № 15 г. Алматы. В школе был редактором стенгазеты, увлекался лыжным спортом, неоднократно участвовал в соревнованиях, имею 2-ой разряд. После окончания школы в 2000 году поступил в Казахский национальный университет имени аль-Фараби. В настоящее время являюсь студентом 2-го курса факультета экономики и бизнеса. Число Подпись |
Резюме – это не анкета и не автобиография. В резюме указывается только то, что характеризует человека с наилучшей стороны. В резюме обычно включаются следующие сведения:
1) фамилия, имя, отчество;
2) домашний адрес и телефон;
3) язык, которыми владеют;
5) образование и профессиональную подготовку;
6) умения и навыки;
7) достижения: награды.
При написании резюме нужно стремиться в лаконичной форме отразить конкретные факты, могущие заинтересовать работодателя, т.е. резюме – это в какой-то мере реклама самого себя с целью получить определенное место работы.
Одно из важнейших условий культуры речи - соблюдение норм литературного языка, в том числе, лексических норм.
Содержание
Одно из важнейших условий культуры речи - соблюдение норм литературного языка, в том числе, лексических норм.
Во-первых, норму словоупотребления можно определить как использование в речи (устной и письменной) только тех слов и устойчивых словосочетаний, которые входят в состав литературного языка.
Отступление от нормы в этом случае заключается в немотивированном использовании нелитературной лексики - диалектизмов, жаргонизмов, просторечия.
Во-вторых, норму словоупотребления можно определить как соответствие употребляемых в речи слов и фразеологизмов эталонным, общепринятым единицам, зафиксированным в словарях.
Многочисленные и разнообразные отступления от нормы, классифицируемые как несоответствие слова словарной эталонной единице, зачастую приводят к нарушению таких важнейших требований, предъявляемых к языку говорящего, как его общепонятность, точность.
Точность как признак культуры речи определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным использованием многозначных слов, омонимов, паронимов, иностранных слов, терминов.
При отборе лексических средств следует учитывать следующие факторы: значение слова, его многозначность, сочетание с другими словам, эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую характеристику, сферу употребления.
Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приводит к ошибкам в словоупотреблении. Наиболее типичные из них: употребление слов в несвойственном им значении; неустраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; плеоназмы и тавтология, смешение паронимов; ошибки, связанные с сочетаемостью слов.
Самым распространенным типом лексической ошибки является употребление слова в несвойственном ему значении.
С незнанием точного значения того или иного слова связан такой вид лексической ошибки как смешение паронимов, т.е. слов, близких по звучанию, но разных по значению.
Неправильно говорить, например, проистекают процессы (проистекать означает возникать, появляться из чего-либо), представить слово (правильно: предоставить слово). Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо»
«предоставить квартиру, отпуск, кредит», а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо - отчет, справку, факты».
Различны по своему значению слова колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швеции); эффективный (действенный) и эффектный (производящий сильное впечатление); обидный (причиняющий обиду) и обидчивый (легко обижающийся). Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется пользоваться специальной справочной литературой: толковыми словарями, словарями паронимов, иностранных слов. А также наречия, ничком (лицом вниз), навзничь (лицом вверх). Земля обетованная, обитаемый остров. Слияние паронимов весьма типичная ошибка для сочинений школьников и абитуриентов (нестерпимое – нетерпимое положение, дождливая погода – дождевая туча, хищное истребление – хищническое истребление, эффективные меры – эффектные меры. Своеобразие значений подобных слов рассматривается в специальных справочниках:
- Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. М., 1968 (словарь справочник)
- Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.
Еще одним типом лексической ошибки является плеоназм. Плеоназмом называют создание избыточных сочетаний, где одно из слов оказывается излишним, поскольку присущее ему значение уже выражено другим словом. Примером плеоназма могут служить такие обороты, как патриот Родины (патриот - это и есть человек, который любит свою Родину), толпа людей (из кого еще может состоять толпа?); январь месяц (январь - само по себе название месяца), возвращаться обратно, главная суть, ценные сокровища.
Крайний случай плеоназма - тавтология, т.е. буквально - повторение одного и того же: своя автобиография, всевозможные возможности, значительное по значению сообщение, поддержка наибольшим большинством, свободная вакансия, это явление является, возобновить вновь. Тавтология относится к числу наиболее грубых ошибок словоупотребления и свидетельствует об отсутствии должного внимания к собственной речи.
Распространенной ошибкой является нарушение норм лексической сочетаемости слов. Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Дело в том, что каждое слово (лексема) обладает ограниченной валентностью, т.е. способностью присоединять другие слова и присоединяться к ним: оно может сочетаться с одним словом, но не вступать в сочетания с другими пусть даже близкими первому по значению. Нельзя сказать: играет значение, имеет роль. Можно сказать круглый год (сутки), но не говорят круглый час (неделя, месяц). Есть бархатный сезон, но не период, время, месяц. Некоторым словам поистине не везет, их часто употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят холодный кипяток, повысить кругозор, усилить внимание.
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, говорят удовлетворять современным требованиям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям', завершить обязательства (завершить план, выполнить обязательства); уделить значение (придавать значение, уделить внимание)'^ улучшить уровень (улучшить качество, повысить уровень).
Только внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке помогает избежать подобных ошибок.
Таким образом, следование нормам словоупотребления - важнейшая составляющая культуры речи. Пусть не всегда ошибки в употреблении лексики и фразеологии ведут к непониманию или неверному пониманию, но они всегда направлены против говорящего, затрудняя контакт с аудиторией и снижая в глазах слушающих его ораторский и личностный образ.
Человек с небогатым словарным запасом зачастую использует слова неправильно, не понимая, что они означают, и придавая им какой-то смысл, им несвойственный.
Наиболее грубой разновидностью этой ошибки является использование совершенно неподходящего слова. Классическим примером является фраза из "12 стульев" Ильфа и Петрова: "Волны падали вниз стремительным домкратом". Персонаж, написавший эту фразу, считал, что "домкрат" - это нечто, что падает. На самом же деле домкрат - это механизм, позволяющий приподнять что-то тяжёлое (например, когда требуется заменить колесо, автомобиль приподнимают с помощью домкрата). Другой пример: "В душе Андрея накапливалось противоречие к войне." На самом деле речь могла идти о раздражении по отношению к войне, о неприятии войны, об отвращении к войне - но никак не о "противоречии" к ней.
Чаще же встречаются две другие разновидности этой ошибки. Первая - использование созвучного слова (паронима): "сытый" (поевший, не голодный) вместо "сытный" (питательный, способный насытить), "генеральский" (принадлежащий генералу) вместо "генеральный" (главный, основной), "поменять" (обменять что-то на что-то) вместо "изменить" (сделать иным) и т.п. Вторая - использование слова, близкого по смыслу (синонима), но неприменимого в данном случае: "милая ухмылка" (ухмылкой называют улыбку с отрицательным оттенком: злорадную, издевательскую и т.п.), "тесные глаза" (вместо "узкие"), "часы торопятся" (вместо "спешат"), "чёрный конь" (вместо "вороной"), "собака задрала ногу" (вместо "лапу") и т.п. Эту ошибку часто допускают люди, для которых русский язык не является родным.
Чтобы избежать этой ошибки, старайтесь не использовать в тексте слова, смысл которых Вам неизвестен или не вполне понятен. Если Вы не уверены относительно точного значения того или иного слова, проверьте его по словарю либо просто замените его другим словом.
Недостаток слов
(лексическая неполнота)
Многие слова русского языка не могут быть использованы сами по себе, без дополнительного слова. Нельзя сказать "снилось", не пояснив, что именно снилось, нельзя сказать "осознать", "загладить", "нарушить" или "устранить", не указав при этом, что именно. В тексте упражнения было несколько подобных ошибок: "не уделяете" (чего?), "подвергая свою жизнь" (чему?). Дополнительного слова может требовать не только глагол: "отдать дань" (чего?), "преодоление" (чего?), "с выражением на лице" (выражением чего?), "у него красивые" (что?) и т.п.
Избыток слов
(плеонастичность)
Многословием (плеоназмом) называется ошибка, при которой в предложении используются слова, повторяющие смысл других слов и потому излишние. Например, если в сводке новостей звучат слова "незаконное бандформирование" - это яркий пример многословия, так как нет смысла подчёркивать незаконность "бандформирования": оно не может быть законным точно так же, как не может быть законным "преступление". Другие примеры: "подняться вверх" (а куда ещё подниматься можно?), "свободная вакансия" (слово "вакансия" означает "свободная должность" или "свободное рабочее место"), "народный фольклор" ("фольклор" - "народное творчество"), "сувенир на память" ("сувенир" как раз и означает "подарок на память"), "ладонь руки" (а у чего ещё бывают ладони?), "в своём докладе упомянул" (невозможно упомянуть что-либо в чужом докладе) и т.д.
Является плеоназмом также и чрезмерное "усиление" слов за счёт добавления к ним излишних характеристик "очень", "самый", "наиболее", "весьма", "довольно-таки" и т.п. либо суффиксов "-оват" ("много" - "многовато", "велик" - "великоват") или "-юсеньк" ("маленький" - "малюсенький", "тонкий" - "тонюсенький"). Например, можно сказать "очень большой", но "очень огромный" - это уже многословие, т.к. слово "огромный" само по себе означает "очень большой". Точно так же нельзя сказать "очень крошечный", "самый первый" и т.п. Ошибкой будет и употребление нескольких слов-"усилителей" вместе: "весьма самый большой", "довольно-таки очень тяжёлый", "очень поздновато" и т.п.
Ещё одна разновидность ошибки многословия - так называемое "расщепление сказуемого": вместо того, чтобы использовать один глагол, используют конструкцию из глагола и отглагольного существительного. Например, вместо "помогаем" говорят "оказываем помощь", вместо "работали" - "провели работу", вместо "спросить" - "поставить вопрос" и т.п. Иногда слова разрастаются подобно раковой опухоли: вместо "экономят" пишут "борются за экономию", затем "участвуют в борьбе за экономию", затем "принимают участие в борьбе за экономию", затем "принимают активное участие в борьбе за экономию". Такого рода ошибки порой называют "канцеляризмами", поскольку они чаще всего встречаются в официальных бумагах, отчётах, докладах и т.п. Некоторые люди считают, что использование "канцеляризма" придаёт тексту солидность - но на самом деле это такая же грубая ошибка, как и употребление буквы "а" в слове "молоко".
Наконец, крайний случай ошибки многословия - тавтология, т.е. повтор однокоренных слов: "белые белила", "масляное масло", "ответить в ответ" и т.п. Правда, тавтологией является не всякий повтор однокоренных слов, а только излишний, ненужный - например, можно сказать "чёрные чернила", поскольку чернила бывают и красными, зелёными и т.п., но нельзя сказать "белые белила", поскольку белила бывают только белыми. Однако я бы настоятельно порекомендовал Вам всегда избегать употребления рядом однокоренных слов, если в этом нет острой необходимости.
Несовместимость слов друг с другом
Речь идёт об ошибке, возникающей в случаях, когда используется слово, правильное само по себе и, казалось бы, вполне подходящее по смыслу, но не сочетающееся с другими словами в тексте или с общим стилем текста.
Первый вариант - использование слова там, где оно не сочетается с другим словом по правилам русского языка или с точки зрения здравого смысла (нарушение лексической сочетаемости). Нельзя сказать "бежала" или "залезла" про змею, поскольку у неё нет ног, она может только "ползти" ("заползти", "вползти", "приползти"). Нельзя сказать "доблестный шпион" или "отъявленный отличник", поскольку одно слово в каждой паре несёт одобрительный оттенок, а другое - осуждающий. Нельзя сказать "примерно следующий текст", так как одно слово предполагает неточность, а другое - абсолютную точность. Нельзя сказать "большая половина", так как половины не могут быть большей и меньшей, они по определению равны. Нельзя сказать "сломать хрустальную вазу", так как хрусталь не ломается, а бьётся. Нельзя сказать "облокотиться плечом" - любой частью тела, кроме локтя, можно "прислониться" или "опереться", но никак не "облокотиться". "Карими" могут быть только глаза, "закадычным" - только друг или приятель, "торным" - только путь, "двоюродным" - только брат или сестра и т.д., и т.п.
Другой вариант - несовместимость по стилю. Например, если текст написан в повествовательном стиле, в нём неуместны канцеляризмы наподобие "вынести на рассмотрение" или "донести до общего сведения", архаизмы (т.е. слова, вышедшие из употребления - "поспешествовать", "болезный", "потреба"), слова из высокого стиля ("лучезарный", "клич", "сокрушительный"), профессиональные термины ("ошеек", "дозаривать", "козлить") и т.п. А вот в официально-деловом или научном стиле точно так же будут неуместны слова из разговорной речи ("вразнобой", "моторка", "жмот"), приблизительные оценки ("на днях", "тонн пять", "под два метра") или слова с интенсивной эмоциональной окраской ("потрясающий", "дешёвка", "идиотский").
Следующий вариант несовместимости слов - несовместимость с эпохой (анахронизм), обстановкой или личностью персонажа. В качестве примера анахронизма приведу фрагмент из стихотворения Льва Вершинина:
Разумеется, все эти слова - "батальон", "рота", "легион" и "орда" - неприменимы к древнегреческим воинам, поскольку пришли из других эпох и стран. Кстати, именно к "воинам" - слово "солдаты" тут тоже неуместно, так как оно появилось гораздо позже.
Несовместимость с обстановкой возникает тогда, когда при описании каких-то сцен или событий используются слова, которыми участники или очевидцы этих событий, описывая их, не воспользовались бы. Например, если речь идёт об Англии, вряд ли уместно будет сказать "весом два пуда", "четыре десятка", "царица" или "верстовой столб" - слова "пуд", "верста" и "царь" вряд ли входят в словарный запас среднего англичанина, да и считать он, скорее всего, будет не в десятках, а в дюжинах. Крестьянин скорее будет жить в "избе", чем в "доме", причём в этой избе будут "сени", а никак не "прихожая", ходить он будет "по грибы", а не "за грибами", а потом эти самые грибы "засолит", а не "законсервирует", и хранить их он будет в "кладовке" или "подполе", а не в "чулане" или "подвале". Евгений Онегин мог носить "шлафрок", но если тот же самый шлафрок наденет простая советская домохозяйка, это уже будет "халат" и т.д.
Несовместимость же тех или иных слов с личностью персонажа лучше всего иллюстрирует старый анекдот про солдата из стройбата, которому делали выговор за сквернословие, он же отвечал, что не матерился, а всего лишь сказал напарнику: "Рядовой Сидоров! Пожалуйста, обратите внимание на то, что расплавленное олово с Вашего паяльника капает на лицо Вашего товарища!" Очевидно, что даже одну и ту же мысль разные люди выражают по-разному. Учитывайте это в своих текстах и не приписывайте Шерлоку Холмсу слов, мыслей и поступков, подходящих для майора Пронина - и наоборот.
Искажение устойчивых словосочетаний
В русском языке существует множество устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Это и всевозможные пословицы и поговорки ("скупой платит дважды", "дорога ложка к обеду", "чужими руками жар загребать"), и крылатые фразы ("видит око, да зуб неймёт", "Васька слушает, да ест", "Нью-Васюки"), и другие идиомы, т.е. выражения, смысл которых не связан с составляющими их словами ("собаку съел", "бить баклуши", "притча во языцех") и профессиональные выражения ("огневая точка", "падение редуцированных"), и просто слова, которые принято употреблять вместе ("произвести впечатление", "оказать услугу", "кричать благим матом"). Такие словосочетания представляют собой единое целое и их нельзя искажать, заменяя, добавляя или убирая из них слова. Если принято говорить "прокрустово ложе", "собаку съел" или "с бою", то было бы ошибкой сказать или написать "прокрустова кровать", "пса съел" или "с боем", даже если Вам кажется, что так будет лучше или правильнее.
Иногда имеет место смешение (контаминация) двух сходных устойчивых словосочетаний. Например, кто-то может написать "сыграть своё дело", смешав два близких по смыслу выражения: "сделать своё дело" и "сыграть свою роль". Другие примеры: "выполнение мечты" (из "осуществление мечты" и "выполнение плана"), "рукой доплюнуть можно" (из "рукой подать" и "доплюнуть можно"), "прошёл с большим интересом" (из "пройти с большим успехом" и "вызвать большой интерес") и т.п. Разумеется, такое смешение также является недопустимой речевой ошибкой.
Если Вы не уверены в точной формулировке какого-то фразеологизма, лучше вообще не использовать его в тексте либо обратиться к фразеологическому словарю.
Употребление непонятных читателю слов
Суть этой ошибки в том, что в тексте используются слова, непонятные или малопонятные читателю. Это могут быть иностранные слова ("улем", "фатва", "бакуфу"), специальные термины ("пиксел", "сем", "гидрофобный"), профессионализмы, т.е. слова и выражения, используемые людьми определённых профессий вместо специальных терминов ("мама" вместо "материнская плата", "листопадник" вместо "заяц", "самоварить" вместо "допускать перегрев радиатора"), жаргонные слова ("зырить", "левак", "стрёмно") и т.д. Происходит это обычно по одной из двух причин: либо человек привык употреблять это слово в повседневной речи и не осознаёт, что оно может быть кому-то непонятно, либо он, подобно известному чеховскому персонажу, "хочет свою образованность показать". Нормы языка требуют избегать использования слов, которые могут быть непонятны слушателю или читателю, а в случае, когда есть выбор между иностранным и русским словом, использовать последнее: "самолёт", а не "аэроплан", "промышленность", а не "индустрия" и т.д.
Разумеется, если речь идёт о профессиональном или научном тексте, о разговоре между двумя коллегами и т.п., использование специальных терминов, иностранных слов и т.п. вполне естественно, оправданно, а порой - просто необходимо. Было бы странно, если бы один врач сказал другому "операция по перетяжке кровеносного сосуда" вместо "вазектомия", программист объяснял бы коллеге, что в коде программы есть логическая ошибка, вместо того чтобы сказать "баг", охотник повёл бы речь о "гладкоствольном охотничьем ружье, произведённом на тульском оружейном заводе", вместо того чтобы сказать "тулка", или если бы востоковед в выступлении на научной конференции использовал формулировку "почётный титул, который получает мусульманин, совершивший паломничество в Мекку к святыням ислама" вместо короткого слова "ходжа".
Но вот в тексте, рассчитанном на массового читателя, не стоит использовать слово "гибрид" там, где можно сказать "помесь", "дефростированный" там, где можно написать "размороженный", "сублингвально" вместо "под язык", "анальгетик" вместо "обезболивающее" и т.п. Всегда старайтесь вместо малоизвестного слова подобрать одно или несколько общеизвестных слов. Если же по какой-то причине Вы непременно хотите использовать малоизвестное слово, Вы должны тут же пояснить его ("представляет собой архаизм, т.е. слово, вышедшее из употребления", "был найден гладиус - короткий прямой меч римских пехотинцев"). Можно также поступить наоборот - привести объяснение слова, а в скобках указать само это слово: "допускает ошибку многословия (плеоназм)".
Употребление канцеляризмов и штампов
Суть этой ошибки в том, что в устной речи или в художественном либо публицистическом тексте используются обороты и конструкции, характерные для наихудшей разновидности официально-делового стиля - "канцелярского" языка или, как называли его Корней Чуковский и Нора Галь, "канцелярита".
Первый признак "канцелярита" - замена глаголов причастиями, деепричастиями и существительными, использование глаголов в пассивной форме, а также уже упомянутое "расщепление сказуемого". Если кто-то говорит или пишет "находился в состоянии усталости" вместо "он устал" или "он понимаем нами" вместо "мы понимаем его" - это типичный канцеляризм. Другие примеры: "было принято решение" вместо "решили", "проводился забор проб" вместо "брали пробы", "чувствует свою необходимость людям" вместо "чувствует, что нужен людям" и т.п. Чтобы избежать этой ошибки, старайтесь использовать в своей речи глаголы в активной форме: "я выпил сок", а не "сок был выпит мною", "Вася бежал по улице", а не "бежавший по улице Вася" и т.п.
Далее, характерным для "канцелярита" является использование "умных" слов - иностранных слов и специальных терминов, профессионализмов и т.п. Эта ошибка уже разбиралась выше.
Ещё одна ошибка, характерная для "канцелярита" - цепочки существительных: "процесс развития движения за укрепление сотрудничества", "повышение уровня компетенции", "участие в борьбе за повышение производительности труда", "функции программных средств управления процессом производства изделий народного потребления", "забастовка протеста системы просвещения в знак протеста против неудовлетворительного состояния в сфере обеспечения безопасности учебных заведений" и т.п. Избегайте подобного нагромождения слов в своих текстах, если же Вы допускаете такой ляп - без жалости вычёркивайте всю цепочку существительных, и только потом думайте, чем её заменить.
Далее, типичным для "канцелярита" является тяжелый, путаный строй фразы: причастные и деепричастные обороты, многочисленные придаточные предложения, смысловые повторы и т.п. Как Вам нравится, например, такое чудовище?
Является ошибкой и использование канцеляризмов - слов и оборотов, характерных для официального стиля, протоколов, отчётов и т.п. "Мой друг проживает на Южной улице" (вместо "живёт"), "мы с супругой пошли в кино" (вместо "с женой"), "мама поставила меня в известность" (вместо "сказала мне"), "внук поднял вопрос" (вместо "спросил"), "наличествовало" (вместо "было"), "ты по какому вопросу плачешь?" (вместо "о чём" или "из-за чего") - всё это канцеляризмы.
Ещё одним видом канцеляризмов являются слова-"пустышки" ("универсальные слова"), которые могут означать всё что угодно, и поэтому не означают ничего конкретного. Вы можете сказать, что такое "необходимый объём работ", "определённые недостатки", "некоторые сотрудники" или "наиболее актуальные проблемы"? Слова-"пустышки" неконкретны, они лишь мешают понять, о чём идёт речь, и обычно используются для того, чтобы заполнить место, когда нечего сказать по делу. Старайтесь не использовать подобные формулировки. Будьте конкретны - вместо слов "требуемое количество" либо пишите "восемь мешков", либо не пишите ничего.
Наконец, последним видом канцеляризма являются речевые штампы - серые, однообразные, избитые слова и обороты, регулярно используемые в том или ином контексте. Например, если Вы читаете в газете об обсуждении какого-то международного соглашения, можно предположить, что Вам сообщат о состоявшейся "встрече на высшем уровне", на которой присутствовали такие-то и такие-то люди, равно как "и другие официальные лица", о том, что встреча "протекала в тёплой, дружеской обстановке", а также о том, что "высокие договаривающиеся стороны" непременно "выразили удовлетворение" тем, что "был достигнут определённый прогресс". Но если в официально-деловом или научном стиле речевые штампы уместны и даже необходимы, так как придают ему однообразие и исключают неправильные толкования, то в повседневной речи и в художественном тексте совершенно неуместны штампы наподобие "люди в белых халатах" (или "в серых шинелях"), "чёрное (белое, зелёное, голубое. ) золото", "за шахматную корону", "город на Неве (Волге, Днепре. )", "страна восходящего солнца (тюльпанов, кленового листа, тысячи озёр. )", "солнечная Грузия (Молдавия, Армения, Узбекистан. )" и т.п. Слова, повторяющиеся тысячи раз в многочисленных книгах, статьях, речах, фильмах и т.д., обесцениваются и перестают вызывать какие-либо эмоции, кроме раздражения, текст становится предсказуемым - и поэтому неинтересным. Старайтесь не использовать в своей речи слова, выражения, сравнения и т.п., ставшие штампами. Когда Вы пишете какой-либо текст (будь то сочинение, статья или любовное письмо), не используйте первые пришедшие на ум слова - почти наверняка это будет очередной штамп.
В заключение хочу добавить, что многие известные писатели и поэты намеренно вносили ошибки словоупотребления в свои тексты: для создания местного колорита, для пародирования научного или канцелярского стиля или образа мыслей, в прямой речи тех или иных персонажей, для оживления текста и т.д. Но Пушкин или, скажем, братья Стругацкие могли позволить себе это в первую очередь потому, что мастерски владели родным языком. Поэтому, прежде чем Вы сможете позволить себе допускать ошибки словоупотребления, Вы должны научиться говорить и писать правильно.
Выбранная мной тема: «Виды речевых ошибок и оговорок и их причины» является одной из непосредственно важных тем в психолингвистике, исходя из предмета и объекта данной науки. Помимо этого, актуальность объясняется тем, что в психолингвистике особое внимание уделяется речепроизводству, следовательно, и речевым ошибкам как неотъемлемой части производства речи. Также, внимательное отношение к речевым ошибкам и оговоркам уделяется в процессах обучения родному языку и иностранным, культуре речи. Изучение причин речевых ошибок помогает их корректировке, а по возможности избеганию ошибок.
Моими основными задачами являются классификация речевых ошибок, причины их возникновения, а также их влияние на процесс речи человека.
Речевые ошибки зачастую рассматриваются только в лингвистическом контексте, но это весьма ошибочно, т.к. природа ошибки может быть различна и нести различный характер. В рамках психолингвистики существует достаточно много подходов и классификаций речевых ошибок. Так, еще в 1895 г. Мерингер, которого считают «отцом» проблемы речевых ошибок, опубликовал список из более 8000 ошибок в устной и письменной речи, а также ошибок, допускаемых при чтении.
Одним из базовых подходов к классификации речевых ошибок является распространенная классификация В.П. Белянина, в которой он указывает на то, что процессы речепроизводства недоступны прямому наблюдению, судить мы можем лишь по их продуктам: высказываниям и текстам. И замечает, что эти продукты могут не соответствовать замыслу говорящего, а данные несоответствия и являются речевыми ошибками.
К речевым ошибкам относят: паузы (pauses), колебания (hesitations);
исправления (corrections), повторы (repetitions) и замещения (substitutions), а также оговорки (slips of the tongue).
Виктория Фромкин (V . Fromkin) делит оговорки на четыре типа: подстановка (substitutions), перестановка (exchange), опущение (omission), добавление (addition). Эти типы, по её мнению, подтверждают наличие и психолингвистическую реальность фонем, слогов, слов и синтагм.
Дальше классификация уделяет большое внимание различным лингвистическим уровням, начиная с фонологического, т.к. именно на нем наблюдается самое большое количество речевых ошибок.
Оговорки на фонологическом уровне связаны преимущественно с подстановкой — заменой первых и последних звуков находящихся рядом слов. Различаются предвосхищение звука (anticipation), который имеется позднее (a reading list - a leading list; список книг - список сник ), и повторение звука (preservation), который был уже произнесен (well made- well wade). Ещё чаще встречается замена одного слога на другой (well made- mell wade).
Оговорки подчиняются закону структурного деления слова на слоги. В частности, начальный слог слова, которое говорящий намеревается произнести, меняется на начальный слог другого слова, с которым про исходит смешение; средний меняется на средний; последний меняется на последний (иное невозможно). Так, возможны оговорки типа, но никогда не будет оговорки типа. Иначе говоря, последние фонемы второго слова никогда не будут смешаны с начальными фонемами первого, такого просто не бывает. Данная закономерность подтверждает, что слог является единицей планирования речи.
Возможно также неправильное ударение в словах, оглушение или озвончение согласных, появление или пропадание фонологических признаков, характерных для определённого языка (например, назальности). К примеру, вместо словосочетания (clear blue sky ) может прозвучать (glear plue sky ), где перестановке подверглись различительные признаки в первом слове (clear) и во втором (blue).
Если же говорящий предполагал начать со звонкого согласного, а получился глухой, то это говорит о предвосхищении признака глухости (так называемое voicelessness anticipation).
При этом каждая ошибка проявляется только в фонологически возможном для данного языка звуковом (фонологическом) контексте. Этот, так называемый первый закон оговорок (first law of tongue slips) предполагает, что, допустим, теоретически возможная оговорка (17) невозможна в силу того, что сочетание kt нехарактерно для начала английского слова, но возможно в середине.
Одной из особенностей оговорок является то, что минимальный контроль над правильностью речи всё же сохраняется даже при производстве совсем невразумительного высказывания. Так, даже при оговорке (предвосхищение m и предвосхищение k) сохраняется правило английского языка, согласно которому перед гласным звуком неопределённый артикль а произносится как an .
AN eating marathon > A meeting arathon
AN ice cream cone > A kice ream cone
Перестановка может происходить в отношении слов, находящихся на достаточно большом расстоянии друг от друга (Не has a passion for outdoor tennis. Он питает пристрастие к теннису на открытом воздухе. He has a tennis for outdoor passion.Он питает теннис к пристрастию на открытом воздухе).
К числу оговорок относят также сращения (blends). Основываясь на замене, они возникают как случайное соединение двух близкорасположенных слов (портмоне + манто – портмонто)
Характерно, что 87% ошибок происходит в одних и тех же частях речи. Повторы в 90% случаев приходятся на служебные части речи вроде предлогов, союзов и местоимений. Исправлениям же при этом подвергаются в основном знаменательные части речи — существительные, глаголы, прилагательные и наречия.
На появление ошибок в речи влияют и экстралингвистические факторы. Так, человеку, начавшему говорить какую-либо фразу (А), может попасться на глаза, допустим, название книги (В), и он может вставить отдельные слова из него в свою речь. Возникает контаминация (В):
(А) Target: «Are you trying to send me a message, Dog? »
Цель: «Ты хочешь сказать мне что-то, собачка?»
Output: «Are you trying to send me a menace, Dog? »
Выход: «Ты хочешь запугать меня, собачка?»
Описки в отличие от орфографических ошибок понимаются как нестандартные ошибки, возникающие при письме. На принципе фонологического озвучивания пишущегося слова (принцип «как слышится, так и пишется») основано 20% описок (their - there). Значительно меньше ошибок, вызванных графическим сходством букв (theme - there). Встречаются также пропуски (visual - usual), перестановки и добавления букв. Описки на морфемном уровне также содержат в себе пропуски и добавления.
Особо также выделяются ошибки, основанные на замене двух сегментов слов. Они известны под названием «спунеризмов» (spoonerisms) — слова, образованного от имени декана одного из колледжей Оксфорда Вильяма Спунера (Rev .Wm .A .Spooner , 1844-1930), оставившего после себя большое количество забавных примеров (Drink is the curse of the working class. - Work is the curse of the drinking class).
Среди ошибок иногда выделяют неправильное словоупотребление. Такого рода ошибки называются малапропизмами (malapropisms) от имени комической героини пьесы Шеридана «Соперники» («The Rivals») мадам Малапроп (Mrs .Malaprop), которая путала слова аллигатор (alligator) и аллегория (allegory). Поскольку ряд исследователей пишет о зеркальности процесса порождения речи процессу её восприятия, в рамках проблемы речевых ошибок целесообразно рассмотреть и проблему ошибок восприятия речи.
Помимо описок, встречаются ошибки при восприятии речи: ослышки, «овидки», «очитки». Ослышки в речевой деятельности могут быть связаны с недослышкой как звуков в пределах одного слова (икра > игра), так и сочетаний звуков между словами и переразложением слов. При этом ослышки (— Ты кто такой? — Я писатель-прозаик. — Про каких таких заек?) и оговорки часто лежат в основе шуток и анекдотов.
Что касается пауз, то в речи они занимают до 40-50%, причем более половины из них приходится на естественные границы грамматических отрезков (между синтагмами). Большинство речевых отрезков при этом не превышают объёма в шесть слов. При чтении бессистемных пауз меньше и они определяются синтаксическими структурами читаемого текста.
В целом речевые ошибки подтверждают правомерность выделения таких уровней языка, как фонологический, морфологический, просодический, семантический, синтаксический, и доказывают тот факт, что при производстве речи человек оперирует единицами этих уровней.
А.А. Залевская уделила очень большое внимание речевым ошибкам и в своей работе рассмотрела исследования различных отечественных ученых, придя к определенным выводам. Очень кратко можно сказать, что динамика трактовки ошибки в принципе сводится к переходу от рассмотрения ее как интересного казуса или недопустимого нарушения прескриптивного правила к признанию естественности речевых ошибок и важности анализа механизмов ошибки. Ошибка как инструмент научного исследования процессов и механизмов функционирования языка у пользующегося им человека, в том числе продуцирования и понимания речи, организации языковых явлений в готовности к их применению в речемыслительной деятельности и т.д.
Важно отметить, что произошел переход от рассмотрения речевой ошибки в чисто прикладных целях (прежде всего – при обучении языку) к ее теоретическому осмыслению и объяснению не только механизмов и причин самой ошибки, но и работы речевого механизма в целом.
Залевская А.А. подчеркивает, что еще пристановлении отечественной психолингвистики А.А. Леонтьев говорил о речевой ошибке как сигнале
разошедшегося шва в речевом механизме индивида (Леонтьев, 1970).
Исследования С.И. Гороховой, где было выявлено особенностей функционирования механизмов речепроизводства на материале ошибок в спонтанной устной речи носителей русского языка; рассматривались продукты ошибочных речевых операций или ошибки в звене моторного программирования речи и его реализации; внимание уделялось как ошибкам поиска слов во внутреннем лексиконе на основе
семантических и звуковых признаков, так и механизмам семантического синтаксирования, интонационного оформления высказывания.
Названное выше и подобные ему исследования ошибок имеют более или менее тесную связь с проблематикой процессов и механизмов речемыслительной деятельности в условиях владения одним или более языками, языкового сознания, языковой личности, используемых индивидами стратегий и опор правильного и ошибочного речевого
действия. Это позволяет квалифицировать их как выполненные в русле теории речевой деятельности, или деятельного подхода, характерного для отечественной психолингвистики.
Участились также стремления моделировать условия и процессы,
ведущие к ошибкам, в русле коннекционистского подхода на основе
идеи распространяющей по сети активации специфики функционирования языка у человека.
Читайте также: