Как на хинди будет пантера
Бесплатный русско-хинди переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений. Чтобы начать русско-хинди перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст. Далее для работы русско-хинди онлайн словаря, нажмите на зеленую кнопку "Перевести" и текст переведется.
Альтернативный русско-хинди словарь и переводчик
Дополнительный русско-хинди переводчик для небольших текстов. Данный переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.
Хинди язык - принадлежит в индоарийской группе и центральной подгруппе индоевропейской семьи языков. Хинди имеет официальный статус Индии, Пакистане и Фиджи. Хинди является родным для примерно 500 млн. человек. Еще более 200 млн. проживающих в Индии человек им владеют. Так же хинди распространен среди индийской диаспоры в США, Великобритании, Австралии, Саудовской Аравии, ЮАР.
Спасибо, Tehanu! Вы проделали большую работу! Я давно вышел из детского возраста, а Книгу джунглей и мультфильм Маугли по прежнему люблю.
Пожалуйста. Для меня тоже некоторые аспекты книги были полным откровением. В частности, что пантера Багира только в русском переводе женского пола, а у Киплинга - это друг мужского пола. Ну и имена тоже, никогда не задумывалась, считала что они все выдуманы. У меня даже кошка когда-то была по кличке Багира, а получается, что это Бахир, или как-то так.
Спасибо за ответ! Забыл сказать, что мультик "Маугли" я люблю советский. Он какой-то "человечный" что ли, добрый в отличие от зарубежного.
Багира - черная пантера. Друг и наставник Маугли. Его покровитель
Багира – Bagira > Beglaj – Беглая (слав.)( редукция l/r). Известно, что пантера самое быстрое кошачье животное на земле.
Акела - бывший волк-одиночка, глава стаи в которой жил Маугли. Друг и защитник Маугли.
Акела – Akela > Odnkij – Oдинокий (слав.)(пропуск dn, замена j/l)
Сахи - дикобраз. Ворчун и проходной персонаж.
Сахи – Saxi > Suxj/Kalсj – Сухой/Колкий (слав.)(инв. Sax, редукция k/x, c/s, пропуск l)
шакал Табаки - лизоблюд и льстец. Слуга и доносчик Шерхана, его свита.
Табаки – Tabaki > Sobaka – Собака (слав.)( редукция s/t), где шакал из рода псовых.
Бандерлоги - обезьянья стая. Серые обезьяны, похитившие Маугли
Бандерголи – Banderlogi > band-berlogi – банда из берлоги (слав.)(пропуск b)
Коршун Чиль - вестник и помощник. Всё видит с верху. Помогает Маугли
Чиль – Chil > Ochij – Очий (слав.)(замена j/l)
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
СК – этимологичесекий словарь Крылова
Пока не поехал в Индию, не знал, что в имена героев Маугли "чеховские", говорящие сами за себя. Узнал я об этом случайно, услышав, что "хатхи" обозначает слона. Стало интересно, покопался в интернете, поспрашивал друзей индийцев. Кое-что узнал. В качестве иллюстраций я взял картинки из книги "Маугли", которую читал в детстве. Автор замечательных акварелей ниже – советский художник, Май Петрович Митурич.
О Хатхи я уже написал, в переводе с хинди это просто "слон". Странно, что Киплинг давал части персонажей прямые имена, а другой части основанные на каком-то качестве.
Такое имя, например, у вожака индийских буйволов – Рамы. Рама – герой популярного эпоса. Впрочем Рам в индийской мифологии было несколько и все они в той или иной степени были великими бойцами. Больше всех к буйволу подходит Баларама – мощный богатырь, сражавшийся сохой.
Кроме того, само слово "рама", как и многие аватары Вишну, имеет значение "чёрный" или "тёмный", что весьма подходит буйволу.
Я не смог найти точный перевод для нетопыря Манга, английская википедия утверждает, что его имя переводится как "идти" но гугл переводчик это не подтверждает. Да и смысла в этом особого нет. Ближайшее созвучное слово, которое я смог найти "мандара" – "парить".
С Сахи, как и с Хатхи, всё понятно. Слово обозначает "дикобраз". Примечательно, что в русской книге использовалось это имя. Хотя в более поздних редакциях Киплинг заменил его на Икки.
Бандерлоги. В оригинале Киплинг использует "Bandar-Log" – "обезьяний народ". Т.е. само по себе слово имеет значение собирательное и во множественном числе не может быть использовано для обозначения нескольких обезьян. На роль обезьян скорее всего претендуют лангуры, которые подходят по размеру и численности.
Гигантскую кобру-альбиноса, охраняющую сокровища древних руин, Маугли называет "Белый клобук", что в общем-то не требует разъяснений. Ещё он иронично называет её "Thuu", что якобы с хинди переводится как "высохшая", т.е. не имеющая яда.
Акела переводится просто как "одинокий", что соответствует, его прозвищу Волк-одиночка.
Мать Маугли –"Ракша". Я так понимаю, что это женский вариант "ракшаса" (были в индийской мифологии такие чудовища). Прозвана так за неукротимый нрав.
Балу переводится просто как "медведь". Учитывая место, где происходят действия Маугли, это скорее всего медведь-губач.
С Багирой я не смог разобраться. Baagh - тигр на хинди, вообще-то. Несмотря на то, что утверждается, что имя переводится как "пантера". Гугл переводчик настаивает, что пантера на хинди – "тендуа". То ли Киплинг запутался, то ли я чего-то не знаю (что более вероятно).
А ещё примечательно, что в Книге Джунглей роли персонажей вполне логичны: у Маугли есть мать и отец, наставник Балу и старший друг – Багира, который мужского пола.
Замена в русском варианте пола Багиры вносит некоторую путаницу. Мать у Маугли есть. Учитель тоже. А вот дружба с грациозной пантерой, оснащённой сексуальным тягучим контральто имеет немного двусмысленный оттенок.
"Табаки" считается производным от слова "тамбакуви" – "собака вылизывающая блюдо", проще – лизоблюд".
Шер Хан. Тут всё ещё для меня путанее. Хан в данном случае и есть хан – титул владыки. А вот "шер" с хинди гугл-переводчик переводит как "лев". Учитывая, что слово "тигр" – "баг" – используется в Багире, то мотивация Киплинга кажется странной немного.
Персонажей Каа и Маугли невозможно перевести. Я даже индийцев спрашивал – не могут подобрать слова созвучные и со смыслом, от которых могли бы имена образоваться. Да и Киплинг, кажется, сам признавался, что просто их выдумал.
Вот такая заметка. Надеюсь было интересно. С удовольствием приму комментарии и дополнения от знающих людей.
Ставьте лайк, если помните такую книгу с этими иллюстрациями! Спасибо за внимание!
- Разместить статью
- Неделя
- Месяц
- Рейтинги
- Архив
- Фототоп
- Видеотоп
- Бонус 1х
- Избранное
- Войти
Случайно наткнулся на факт, что слон на хинди – "хатхи". Сразу вспомнил, что в "Маугли" слона именно так и звали – "Хатхи". Мне, естественно, стало интересно, а всем ли животным Киплинг дал имена, обозначающие их же названия? В наш просвещённый век Гугла и Википедии я довольно быстро нашёл ответы почти что на все вопросы. Сначала, конечно, побаловался с Гугл Переводчиком, а потом (не в состоянии найти все имена), полез в Вики. Так и родился этот пост. Всем, кто в детстве зачитывался Маугли посвящается. Иллюстрации, кстати, взяты из книги, которую читал я, издательство "Малыш", 1976 год.
Самое сложное оказалось понять, откуда берётся имя "Маугли". У Киплинга главного героя ещё называют "лягушонком", и я естественно, попробовал все варианты: лягушонок, лягушка, жаба, малёк, головастик. Ничего похожего не получается. Не удалось получить Маугли и из других слов обозначающих детей и детёнышей. Википедия пишет, что в хиндустани нет такого слова, и что его Киплинг выдумал сам. Что ж, готов этому поверить, но проверить очевидные варианты не помешало. :)
Каа - ещё один персонаж, имя которого мне не удалось перевести. В Википедии имеются довольно запутанные версии, но, мне кажется наиболее правдоподобной версия о том, что это просто звукоподражание змеиному шипению. Да и сам Киплинг, кажется, так объяснял происхождение этого имени.
Табаки, якобы переводится как "шакал", но Гугл Переводчик не подтверждает этого. Возможно какой-то определённый вид шакала называется этим словом. В Википедии написано, что этим словом называют людей, когда хотят оскорбить публично, не применяя бранных слов.
Шер-Хан. Забавно, но имя этого тигра можно перевести как "Король Лев". Если быть точным "Хан Лев". Так сам себя называет тигр, претендуя на звание Повелителя Джунглей. Почему тигр называет себя львом не понятно. С рождения мать назвала его "Лунгри" - хромой, что не подтверждается Гугл Переводчиком тоже. :)
Продолжает путаницу Багира. Имя этой пантеры является уменьшительным вариантом слова "баг", которое переводится как "тигр". Т.е. "багира" это что-то вроде "маленького тигра". Вот такие вот у Киплинга взгляды на систематику кошачьих. :) Что примечательно, в оригинале Книги Джунглей Багира – самец. В структуре книги Багира – друг Маугли, у которого есть отец-волк и мать-волчица, а также братья и сёстры, тоже волки. Так что в русском переводе конверсия Багиры в женщину (особенно после мультфильма, где ей дали шикарное сексуальное контральто) делает роль пантеры весьма двусмысленной. :)
С Балу всё просто. В роли наставника выступает медведь-губач, единственное животное, подходящее под описание и которое обитает в индийских джунглях. На хинди "медведь" звучит как "Балу".
Акела в книге часто называется волком-одиночкой. Он вожак стаи, и семьи у него нет. Собственно "акела" так и переводится – "одинокий".
У приёмного отца Маугли имя, конечно же было, но его ни разу не упоминали, называя просто "Отец-Волк". А вот у Матери-Волчицы имя было Ракша. Ракша - это женский вариант слова "ракшас", которое обозначает демона из индуистской мифологии. Своё имя она получила за неукротимый яростный характер в битвах.
Бандар-лог. Это не единственное число обозначающее имя или название животного. У Киплинга Бандар-лог – название всего обезьяньего племени. Предположительно на эту роль претендуют серые лангуры. Дословно "бандар-лог" переводится как обезьяний народ. Поэтому, в принципе, употребление слова во множественном числе – "бандерлоги" – не совсем верно, т.к. оно уже и так подразумевает множественное число.
Кобру-альбиноса, сторожащую сокровища древнего города, Маугли называет "Белый Клобук". Понятно, что из-за её цвета и раскрытого капюшона. А ещё он называет её иронично "Туу", что якобы означает "высохшая". В том смысле, что у неё больше нет яда. Впрочем, подтверждения этому я в Гугл Переводчике не получил. :)
Повелитель слонов Хатхи, как я уже и упоминал, так и переводится – "слон". Как и с Балу тут всё предельно просто. :)
Буйвола зовут Рама. Это имя ему дали люди. Рама был могучим вожаком буйволов, а потому вполне понятно, почему его назвали в честь знаменитого мифического героя – Рамы.
Дикобраза зовут Сахи, что дословно и переводится как "дикобраз". Примечательно, что в более поздних версиях книги его зовут Ики. Что означает "ики", я не смог найти.
Случайно наткнулся на факт, что слон на хинди – "хатхи". Сразу вспомнил, что в "Маугли" слона именно так и звали – "Хатхи". Мне, естественно, стало интересно, а всем ли животным Киплинг дал имена, обозначающие их же названия? В наш просвещённый век Гугла и Википедии я довольно быстро нашёл ответы почти что на все вопросы. Сначала, конечно, побаловался с Гугл Переводчиком, а потом (не в состоянии найти все имена), полез в Вики. Так и родился этот пост. Всем, кто в детстве зачитывался Маугли посвящается. Иллюстрации, кстати, взяты из книги, которую читал я, издательство "Малыш", 1976 год.
Самое сложное оказалось понять, откуда берётся имя "Маугли". У Киплинга главного героя ещё называют "лягушонком", и я естественно, попробовал все варианты: лягушонок, лягушка, жаба, малёк, головастик. Ничего похожего не получается. Не удалось получить Маугли и из других слов обозначающих детей и детёнышей. Википедия пишет, что в хиндустани нет такого слова, и что его Киплинг выдумал сам. Что ж, готов этому поверить, но проверить очевидные варианты не помешало. :)
Каа - ещё один персонаж, имя которого мне не удалось перевести. В Википедии имеются довольно запутанные версии, но, мне кажется наиболее правдоподобной версия о том, что это просто звукоподражание змеиному шипению. Да и сам Киплинг, кажется, так объяснял происхождение этого имени.
Табаки, якобы переводится как "шакал", но Гугл Переводчик не подтверждает этого. Возможно какой-то определённый вид шакала называется этим словом. В Википедии написано, что этим словом называют людей, когда хотят оскорбить публично, не применяя бранных слов.
Шер-Хан. Забавно, но имя этого тигра можно перевести как "Король Лев". Если быть точным "Хан Лев". Так сам себя называет тигр, претендуя на звание Повелителя Джунглей. Почему тигр называет себя львом не понятно. С рождения мать назвала его "Лунгри" - хромой, что не подтверждается Гугл Переводчиком тоже. :)
Продолжает путаницу Багира. Имя этой пантеры является уменьшительным вариантом слова "баг", которое переводится как "тигр". Т.е. "багира" это что-то вроде "маленького тигра". Вот такие вот у Киплинга взгляды на систематику кошачьих. :) Что примечательно, в оригинале Книги Джунглей Багира – самец. В структуре книги Багира – друг Маугли, у которого есть отец-волк и мать-волчица, а также братья и сёстры, тоже волки. Так что в русском переводе конверсия Багиры в женщину (особенно после мультфильма, где ей дали шикарное сексуальное контральто) делает роль пантеры весьма двусмысленной. :)
С Балу всё просто. В роли наставника выступает медведь-губач, единственное животное, подходящее под описание и которое обитает в индийских джунглях. На хинди "медведь" звучит как "Балу".
Акела в книге часто называется волком-одиночкой. Он вожак стаи, и семьи у него нет. Собственно "акела" так и переводится – "одинокий".
У приёмного отца Маугли имя, конечно же было, но его ни разу не упоминали, называя просто "Отец-Волк". А вот у Матери-Волчицы имя было Ракша. Ракша - это женский вариант слова "ракшас", которое обозначает демона из индуистской мифологии. Своё имя она получила за неукротимый яростный характер в битвах.
Бандар-лог. Это не единственное число обозначающее имя или название животного. У Киплинга Бандар-лог – название всего обезьяньего племени. Предположительно на эту роль претендуют серые лангуры. Дословно "бандар-лог" переводится как обезьяний народ. Поэтому, в принципе, употребление слова во множественном числе – "бандерлоги" – не совсем верно, т.к. оно уже и так подразумевает множественное число.
Кобру-альбиноса, сторожащую сокровища древнего города, Маугли называет "Белый Клобук". Понятно, что из-за её цвета и раскрытого капюшона. А ещё он называет её иронично "Туу", что якобы означает "высохшая". В том смысле, что у неё больше нет яда. Впрочем, подтверждения этому я в Гугл Переводчике не получил. :)
Повелитель слонов Хатхи, как я уже и упоминал, так и переводится – "слон". Как и с Балу тут всё предельно просто. :)
Буйвола зовут Рама. Это имя ему дали люди. Рама был могучим вожаком буйволов, а потому вполне понятно, почему его назвали в честь знаменитого мифического героя – Рамы.
Дикобраза зовут Сахи, что дословно и переводится как "дикобраз". Примечательно, что в более поздних версиях книги его зовут Ики. Что означает "ики", я не смог найти.
Вопрос предполагает светлый ум задающего и абсолютную тупость ответчиков.
Чушь, многие отвечают. Просто логика и. Чувство юмора)))
ЧЁ. СПРАШИВАЕШЬ. ПОДУМАЙ. НУ ОТКУДА МНЕ ЗНАТЬ ХИНДИ. Я ЧТО ИНДУС.
А мне сегодня написали, что логика вопроса элементарна.
МОЖЕТ и так. но я не индус. а переводы Киплинга . не в счет.
"пантера" так и звучит, а "медведь" - у них нет понятия об этом существе
"Тендуа", "бхаалоо"! Видимо Созвучие Балу в маугли,пошло от сюда)
Класс. Снимаю шляпу.
Удачи Вам, эрудированые, умные молодые люди в наше время - большая редкость.
Благодарю) мне очень приятно
В ассоциативном ряду всплывает только мультик Багира и Балу.
Правильный ассоциативный ряд)))
пантера- तेंदुआ. а вот как звучит. не нашла..
Мне только что подробно написали. Багхэра, как-то так. ))) про мишку сами напишете мна?))
А вы Маугли читали?
Багира. Там имена животным по индийскому произношению дали.
В гугл-ререводчике есть кнопка для озвучки.
पैंथर भालू )))))) Багира (Багхэра) и Балу
Киплинг дал героям "Маугли" названия зверей на хинди
Да. Многие догадываются просто. И это всегда радует ))
पैंथर भालू )))))) Багира (Багхэра) и Балу
Не знаю))Добрый день!)С праздником Победы!)
Спасибо, дорогая! С ираздником! Мне недавно рассказали, что в петеводе Киплинга имена всех зверей - это их названия на хинди. Интересно?
Конечно!Значит.Балу и Багира?)
Значит. Серёжу попросила найти. Сама не смогла проверить.
Каменщик был и Король я - и, знанье свое ценя,Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня.Когда разрыли поверхность, то под землей нашлиДворец, как умеют строить только одни Короли.Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его.Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал:"Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему - я знал".
В фильме Джона Фавро Маугли играет 11-летний Нил Сети, выбранный на роль из 2000 детей.
Светлый тигровый питон исполинских размеров, воплощение мудрости. В фильме Фавро ему сменили пол - он, судя по всему, женщина. По крайней мере, озвучивает его Скарлетт Йоханссон.
Мудрость он(а) использует в основном для того, чтобы соблазнить жертву и обеспечить себе ужин. Йоханссон в основной русской версии дублирована, но на финальных титрах звучит песня
Trust in Me в ее исполнении.
Повелитель обезьян ростом в четыре метра. Впервые появился в мультфильме Диснея; его должен был озвучивать Луи Армстронг, но потом из щепетильности решили не звать чернокожего на роль обезьяны, это могли неправильно понять. В мультфильме Луи был орангутангом, но орангутанги не водятся в Индии; Джон Фавро сделал короля Луи гигантопитеком (эти огромные обезьяны жили на земле миллион лет назад, а потом вымерли). В оригинале Луи озвучивает Кристофер Уокен.
Читайте также: