Шерифе по турецки что такое
Здоровья твоим рукам. После обеда и ужина хозяйке, приготовившей обед говорят в Турции не спасибо, а здоровья твоим рукам - ellerine sağlık (эллерине салык). Подразумеваются, что если эти руки будут здоровы, то они наготовят ещё много таких же прекрасных блюд. Эту же фразу используют, когда человек для вас сделал что-то своими руками - подстриг, побрил, сшил одежду, покрасил стены в доме.
Долгой жизни. Когда человек чихает, ему говорят Çok yaşa (чок яша), что означает, долгой жизни. В общем-то, похоже с русским "будь здоров". А вот ответ отличается. Вместо обычного спасибо в Турции говорят sen de gör (сен де гёр) - пусть ты тоже увидишь (долгую жизнь) или hep beraber (хеп берабер) - все вместе (пусть у нас у всех будет долгая жизнь).
Пусть пройдет. Если человек заболел, то в Турции говорят geçmiş olsun (гечмиш олсун) - пусть пройдет или пусть будет в прошлом. Хотя в турецком языке есть слова поправляться, выздоравливать, но их в таких ситуация почему-то не используют. Эта фраза также звучит, когда случилась какая-то неприятность или происшествие, не касающееся здоровья. Например, произошла авария, люди не пострадали, а вот машина получила повреждения. или вы рассказываете, что у вас что-то сломалось, например, телефон, тоже можно услышать гечмиш олсун. Человек как бы желает, чтобы эта неприятность прошла и больше не повторялась.
Легкой работы. Когда турки заходят в магазин, они часто говорят не здравствуйте, а kolay gelsin (колай гельсин) - дословно пусть идёт легко. Это пожелание лёгкой работы. Эту фразу используют всегда при виде работающего человека. Пришли вы в офис по делу или к знакомому, а в кабинете сидят другие люди, нужно обязательно сказать колай гельсин. Вышли из квартиры, а в коридоре технический работник моет пол - опять пожелать лёгкой работы, пришли в гости к другу, а он в этот момент лампочку меняет - опять вместо привет колай гельсин.
Что есть, чего нет? Ещё один вариант спросить про дела. Ne var ne yok (не вар не йок) - дословно то есть, чего нет. На этот вопрос есть стандартный ответ - iyilik sağlık - и дела хорошо, и здоровье есть.
Давай встанем. Если вы сидите в гостях в Турции и засобирались домой или решили уйти из общей компании раньше всех, то здесь вы скажете не "я пойду домой, мне пора", а "дайте ка я встану" или "давай встанем", если собираетесь прихватить с собой кого-то еще. Hadi kalkalım (хади калкалым) - давай встанем, поднимемся говорят в Турции.
Здоровья твоим ногам. В Турции желают здоровья не только рукам, но и ногам. Ayaklarına sağlık (аякларина салык) - здоровья твоим ногам говорят, когда человек пришел в гости, на свадьбу или какой-либо другой праздник. Таким образом человека благодарят за то, что он не отказался от приглашения и нашел время для визита.
Казалось бы, очень странные выражения, но к ним очень быстро привыкаешь и они кажутся очень логичными и правильными.
Serif — bezeichnet: Serifen, feine Striche bei Buchstaben Şerif ist der Name folgender Personen: Mehmet Şerif Pascha (1865–1951), osmanischer Politiker Mahzuni Şerif (1940–2002), türkischer Dichter, Sänger, Komponist und Musiker auf der Saz Muzaffer… … Deutsch Wikipedia
SERIF — Arabice Nobilem notat seu virum illustrem; unde Turcae aliique Mahumedani suos Principes seu Sultanos hôc nomine compellant. Io. Zonaras Tom. 3. Annal. ubi de Constantino Monomacho, Seriphem Turcis esse dicit, quod Syncellus Graecis fuerit: Ω῾ς… … Hofmann J. Lexicon universale
serif — 1841, see SANS SERIF (Cf. sans serif) … Etymology dictionary
šerif — šèrif m DEFINICIJA 1. pov. u srednjovjekovnoj Engleskoj, Škotskoj i Irskoj kraljev izvršni službenik, upravitelj grofovije ili okruga sa sudskim funkcijama, izvorno odgovoran za prikupljanje poreza i kraljevih prihoda 2. u SAD u ob. izabrani… … Hrvatski jezični portal
šerif — šèrīf [b] (II)[/b] prid. <indekl.> DEFINICIJA reg. koji se odlikuje moralnim osobinama; častan, plemenit, ugledan SINTAGMA Bajram (šerif) mubarek olsun riječi kojima se čestita Bajram ETIMOLOGIJA vidi šerif [b] (I)[/b] … Hrvatski jezični portal
šerif — šèrīf [b] (I)[/b] m <G šerífa> DEFINICIJA isl. 1. počasni naslov Muhamedova unuka, kalifa Hasana, i njegovih potomaka 2. titula koju preuzimaju neke islamske dinastije (emiri u Meki i Maroku); šarif 3. pren. reg. onaj koji je ugledan i… … Hrvatski jezični portal
Serif — [engl.], Serife … Universal-Lexikon
šèrif — m 1. >pov. u srednjovjekovnoj Engleskoj, Škotskoj i Irskoj kraljev izvršni službenik, upravitelj grofovije ili okruga sa sudskim funkcijama, izvorno odgovoran za prikupljanje poreza i kraljevih prihoda 2. >u SAD ob. izabrani… … Veliki rječnik hrvatskoga jezika
šèrīf — m 〈G šerífa〉 1. >pov. isl. titula koju preuzimaju neke islamske dinastije (emiri u Meki i Maroku); šarif 2. >pren. reg. onaj koji je ugledan i plemenita roda ✧ >tur. ← arap … Veliki rječnik hrvatskoga jezika
serif — ► NOUN ▪ a slight projection finishing off a stroke of a letter, as in T contrasted with . ORIGIN perhaps from Dutch schreef dash, line … English terms dictionary
Что-то сегодня захотелось мне побыть в роли учителки по турецкому языку и рассказать, как дословно переводятся некоторые турецкие фразы. Порой, очень смешно и необычно.
Может быть они вам пригодятся.Ну что, поехали.
Будь здоров-Çok yaşa.Чок яша.
Если перевести дословно-живи долго.
У нас на эту фразу отвечают спасибо, турки же говорят-Sen de gör или Hep bereber(Сен де гор, хеп берабер).
Что переводится, как ты тоже доживи или все вместе.Ну вы поняли-пожелание живи долго, а в ответ желаю тебе дожить и увидеть, как я стал долгожителем или давай жить долго вместе.
Фраза добро пожаловать-Hoş geldiniz (хош гелдиниз) , в принципе так же переводиться, но ответ на нее по-турецки оригинален.Мы ответим спасибо, а турки Hoş bulduk(хош булдук)-нам нравиться, что мы увидели, встретили.Разница в менталитете и здесь проскальзывает, заметили?
Gözün(üz) aydın!Гозунуз айдын.
Эту фразу используют, когда хотят кого-то поздравить, когда кого-то ждали и вот встретили.Дословно ее можно перевести-пусть будет свет в ваших глазах.
Gözünüz- ваши глаза, aydın- светлый.
Yolun(uz) açık olsun.Ёлун ачик олсун.
Так говорят, когда провожают в путь.Пусть дорога будет чистой, светлой.
Su gibi git Su gibi gel.Су гиби гит, су гиби гель.
У турок есть обычай, в след уезжающему выливать воду и при этом говорить эту фразу.Уезжай, как вода и приезжай, как вода.Как вода утекает и прибывает, так и ты возвращайся побыстрей.
Eline/Ellerine sağlık!Елине саалык.
Знаменитая фраза, думаю вы ее слышали не раз. Так выражают свое восхищение и благодарность за вкусную еду.Можно перевести, как здоровье вашим рукам.Пусть они долго-долго будут в силе готовить такие вкусняшки.
Geçmiş olsun!Гечмиш олсун.
После неприятных событий, болезни, часто повторяют эту фразу.Пусть побыстрее пройдет.
Başınız sağ olsun!Башыныз саa олсун.
Так выражают свою поддержку и соболезнования.Дословно-пусть ваша голова остается в здравии, сил вам перенести потерю.В ответ турки часто говорят -Dostlar sağ olsun (достлар саa олсун )-пусть будут здоровы друзья, таким образом благодарят за поддержку.
В Турции принято даже не знакомым людям желать хорошей работы.Эти пожелания могут быть в магазине продавцу, в пекарне, уборщикам, официантам.
Hayırlı işler!Хайырлы ишлер-хорошей работы.
Kolay gelsin!Колай гелсин-что бы все вам давалось легко.
Hadi hayırlısı.Хади хайырлысы. Распространённая фраза, ее используют, когда что-то купили, или поменяли место жительства, когда, что-то изменилось в жизни.С пожеланиями изменений к хорошему.
Canın sağ olsun.Джанын саа олсун.
Фраза, когда хотят успокоить собеседника.Сравнима с нашей-''что не делается, все к лучшему''.Если ее перевести дословно-главное, что бы душа была здорова.
Как вы заметили, турки позитивный и добрый народ.Все их часто используемые фразы говорят об этом.
На этой ноте и завершу свой курс турецкого языка. Оставайтесь всегда в здравии и согласии с вашей душой-ваша турецкая матрешка.
Повторяем за мной и для верности куда-нибудь записываем (удобнее всего в телефон, он всегда под рукой), чтобы лучше запомнить.
Мой муж уже давно считает, что именно языки соединяют людей. Когда мы познакомились, он знал слов 10 на русском (общий язык у нас английский), а сейчас легко поддержит любую беседу на русском языке
Мой муж уже давно считает, что именно языки соединяют людей. Когда мы познакомились, он знал слов 10 на русском (общий язык у нас английский), а сейчас легко поддержит любую беседу на русском языке
Ударение в словах практически всегда делается на последний слог. Где ударение неочевидно, я буду выделять цветом для удобства.
"Merhaba" читается как "мерхаба" или "мераба" - самый простой вариант приветствия. Уместно и утром, и днём, и вечером. Ответить можно точно так же в ответ. Либо с указанием времени суток:
Gün aydın - Гюнайдын – Доброе утро
İyi günler - Ийи гюнлер – Добрый день
İyi akşamlar - Ийи акшамлар – Добрый вечер
İyi geceler - Ийи геджелер – Доброй ночи (Спокойной ночи)
Nasılsın? – Насылсын? – Как дела?
İyiyim - И-'и-йим – Я хорошо
И в ответ спрашиваем: Sen nasılsın? – Cэн насылсын? – А у тебя как дела?
Teşekkür ederim - Тешеккюр эдэрим – Спасибо
Можно сказать вместо этого s a ğol - с а ол – спасибки (более неформальное, чем первый вариант, но тоже часто употребляемое).
Наверняка в ресторане при отеле или в любом кафе, когда официант принесет вам еду (или повар положит на тарелку), то будет произнесено
Afiyet olsun! – Афиет олсун – Приятного аппетита
Кстати, как сказать, что что-то было вкусно и спасибо нашим поварам за то, что вкусно варят нам?
Çok lezzetli! – Чок лезэтли – Очень вкусно!
И прибавляем к этому:
Eline sağlık – Элинэ саалык – Здоровья твоим рукам (дословно)
Можно сказать и в уважительной форме, если повар вам близко не знаком, но эта форма сложнее. Чтобы не запариваться запомните первый вариант. Для самых правильных:
Ellerinize sağlık – Эллеринизэ саалык - Здоровья вашим рукам
В средиземноморском а ля карте отеля Nirvana Dolce Vita мне приготовили вкуснейших осьминогов и какой-то специальный хлеб с сыром. Тут уж я сказала "Ellerinize sağlık" раз 10, не меньше. Потому как было незабываемо вкусно ))
В средиземноморском а ля карте отеля Nirvana Dolce Vita мне приготовили вкуснейших осьминогов и какой-то специальный хлеб с сыром. Тут уж я сказала "Ellerinize sağlık" раз 10, не меньше. Потому как было незабываемо вкусно ))
И последнее на сегодня, но очень нужное на отдыхе в Турции:
Bakar mısınız! – Бакармысыныз – Вы можете на меня посмотреть (дословно)
Как вам такой формат по изучению турецкого языка? Если нравится, то жду ваши пальцы вверх - 👍 И подписку на канал! Продолжение с новыми фразами и словами вот здесь.
Читайте также: